RM (30 พ.ย. 2017): เรื่องราวเรื่อยเปื่อย

ทุกคนสบายดีกันรึเปล่าครับ?
แข็งแรงกันมั้ยครับ?

ผมว่าสักพักแล้วนะครับที่ไม่ได้มาไถ่ถามสารทุกข์สุขดิบกันใกล้ๆ แบบนี้

ยิ่งปลายทางของหนึ่งปีมาถึง และพอผมยิ่งยุ่งมากขึ้น ผมคิดว่าผมคงต้องพลิกหน้ากระดาษของผมในปี 2017 สักครั้งครับ

แต่ก่อนผมเขียนได้บ่อยๆ แท้ๆ..
แต่ยิ่งเรามีประสบการณ์และเรียนรู้บางสิ่งบางอย่างมากเท่าไหร่ การที่ตัวเราจะตัดสินอะไรและเปล่งเสียงออกมามันยิ่งยากและระแวดระวังยิ่งขึ้นครับ แต่ถึงอย่างนั้นผมก็คิดว่ามันเป็นแนวทางธรรมดาทั่วไปครับ

แต่คงเพราะเป็นอย่างนั้นรึเปล่า ผมเลยเขียนเพลงของผมเต็มเพลงไม่ได้อยู่พักนึงเลยครับ

ตารางงานที่เคลื่อนผ่านไปราวกับพายุ, ร่างกายที่อาจไม่เหมือนแต่ก่อน.. ผมพยายามที่จะหาข้อแก้ตัวให้กับตัวเองในหลายๆ เรื่อง ซึ่งมุมหนึ่งของหัวใจผมมันรู้สึกไม่สบายใจอยู่ตลอดครับ เดี๋ยวกลับถึงเกาหลีแล้ว ผมตั้งใจว่าต้องลองไปนั่งหน้าคีย์บอร์ดดูใหม่ด้วยครับ

เมื่อเดือนตุลาคมที่ผ่านมา
ผมคุยกับคุณพ่อบนรถไฟจากลูเซิร์นไปซูริกเยอะแยะเลยครับ สิ่งที่ดียิ่งกว่าอะไรเลยก็เลยคือใบหน้าที่มีรอยยิ้มของคุณแม่ ส่วนสิ่งที่ขีดข่วนหัวใจผมยิ่งกว่าอะไรก็คือความจริงที่ว่าใบหน้าของคุณพ่อเหมือนกับใบหน้านั้นของคุณปู่ตอนยังหนุ่มที่ผมจำได้มากๆ เลยครับ

แม้ร่องลึกที่มือกับหางตาจะเป็นความเศร้าที่ต่างระดับกันนิดหน่อยกับตอนที่ผมเริ่มสังเกตุเห็นบรรดาหิมะสีเทาที่เริ่มปกคลุมศรีษะของคุณพ่อคุณแม่ แต่ก็รู้สึกดีล่ะครับที่ได้หัวเราะด้วยกันมากมาย และได้คุยกันกับท่าน บางทีพวกเราคงทั้งสุขและเศร้าไปพร้อมๆ กันแบบนี้ตลอดไปใช่มั้ยล่ะครับ?

แม้เรายังคงไม่อาจรู้ได้ว่าควรรู้สึกถึงอะไร, ควรเก็บรักษาและปล่อยอะไรทิ้งไป แต่ผมก็หวังว่า.. ผมจะมองลึกเข้าไปในตัวผมและเล่าเรื่องราวมากมายออกมาได้ครับ

เพราะฉะนั้นต้องแข็งแรงอยู่เสมอนะครับ
ถ้าในอนาคตต่อไปได้แบ่งปันเรื่องราวมากมายด้วยกัน
ก็คงยิ่งรู้สึกว่าเวลาผ่านไปอย่างรวดเร็ว
แต่ผมก็หวังว่าผมจะไม่เป็นผมที่ส่งรอยยิ้มเย้ยหยันเวลาพูดคำว่า ‘สวัสดีปีใหม่’ ที่เวียนกลับมาทุกๆ ปีครับ

ในอนาคตต่อไป ก็ขอให้มีทิวทัศน์ที่งดงามยิ่งขึ้นแก่พวกเราอีกเยอะๆ ครับ

พรุ่งนี้ก็เตรียมการแสดงดีๆ ไว้ครับ
ผมเองก็จะลุยเต็มที่ครับ !

RM.

ที่มา | แฟนคาเฟ่
แปลจากเกาหลีเป็นไทยโดย CANDYCLOVER

DMCA.com Protection Status

ทาง CANDYCLOVER มีความยินดีหากผู้อ่านเล็งเห็นประโยชน์ของคอนเทนต์นี้ และต้องการนำไปประกอบเอกสารหรือสื่อทางการศึกษา เผยแพร่ต่อบนโซเชียลมีเดีย รวมถึงนำไปผลิตของที่ระลึก เช่น Giveaway สำหรับแจกฟรี มิใช่การจัดจำหน่าย

หากต้องการนำข้อมูลไปใช้อ้างอิง กรุณาติดต่อทางอีเมลล์ bts.candyclover@gmail.com และรอการตอบกลับที่ระบุว่าอนุญาตแล้วเท่านั้น ยกเว้นกรณีการนำข้อมูลที่ “แปล เรียบเรียง หรือจัดทำโดย CANDYCLOVER” ไปรีโพสต์ ทำซ้ำ ดัดแปลง แก้ไข นำไปใช้ในเชิงพาณิชย์ รีโพสต์บนแฟนเพจ เว็บไซต์ หรือเว็บบอร์ด ที่มิใช่แพลตฟอร์มของ CANDYCLOVER พร้อมใส่เครดิตเองโดยที่ยังไม่ได้รับอนุญาต รวมถึงนำไปเป็นคอนเทนต์ทางสื่อโทรทัศน์ หรือกระทำการใด ๆ ก็ตามที่เข้าข่ายแอบอ้างผลงาน หากพบเห็นจะดำเนินคดีทางกฎหมายให้ถึงที่สุด

หากท่านชื่นชอบคอนเทนต์ที่ CANDYCLOVER นำเสนอ สามารถให้การสนับสนุนพวกเราได้ง่าย ๆ เพียง 1.) ไม่สนับสนุนแอคเคาต์ที่แอบอ้างข้อมูลที่แปลโดย CANDYCLOVER 2.) รีพอร์ตแอคเคาต์ดังกล่าวผ่านระบบของแพลตฟอร์มที่ท่านพบเห็นโพสต์ที่เข้าข่าย โดยเลือกหัวข้อ “ละเมิดลิขสิทธิ์” 3.) สนับสนุนค่ากาแฟทาง Ko-fi หรือ Patreon

About the Author /

bts.candyclover@gmail.com

I go by the name Candy, a co-founder, admin, designer, translator, writer of and for CANDYCLOVER. I'm a graphic/UI designer and a self-taught Korean translator who's passionate about telling success stories of BTS in the form of mixed media from graphic to web-based experiences. Now, I'm also pursuing my career as a professional Korean translator. My recent book-length translation projects are: I AM BTS (TH Edition), BTS The Review (TH Edition) and more to come!

Post a Comment