RAPMONSTER (27 ก.ย. 2016): เดือนตุลาคม

ว้าว เวลาผ่านไปเร็วๆ จริงๆ ครับ บอกทำอะไรไปบ้างไม่ทันไรตัวเลขของเดือนก็เพิ่มขึ้นมาอีกหลักแล้วมั้ย ใกล้จะพ้นปี 2016 แล้วแฮะ

อ๊ะ เดี๋ยวนะ หนึ่งเดือน สองเดือน หรือบางทีเดือนพวกนี้จริงๆ คือ ‘เดือน’ ของ ‘เดือน(?)’ กันครับ?
ที่มาของคำ(ว่าเดือน)คือนี่ป่าวนะ? ‘เดือน’ นั้นของ ‘เดือน(?)’ นั้นงี้?? อยู่ๆ ก็สงสัยฮะ (สติพรั่งพรู)

*ในภาษาเกาหลี คำว่า 달 (อ่านว่า /ทัล/) ที่แปลว่า ‘เดือน’ ตามปฏิทิน
คือคำเดียวกับ คำว่า 달 ที่แปลว่า ‘เดือน’ ดวงจันทร์, พระจันทร์ เหมือนในภาษาไทย

ก็นะ WINGS ใกล้จะออกละ ปริ่มแบบบอกไม่ถูกเลยฮะ

เวลาต้องเตรียมอัลบั้มอีกครั้งทีไรก็ อา บ่อยเลยที่รู้สึกโหวงๆ ล่วงหน้า มีความสุขมากๆ เลยครับ
ที่ได้สร้างความวกวนขึ้นมาอย่างนี้

หวังว่าทุกคนก็คงตื่นเต้นและตั้งตารอนะครับ ก็นี่เป็นช่วงเวลาสำคัญที่มีแค่ไม่กี่ครั้งของผมเหมือนกัน
นี่ครับ ความรู้สึกที่สร้างขึ้นมาและรอให้ปล่อยออกมานั้น.. คุณแม่เราคงเป็นงี้เหมือนกันป่าวนะ

พอเป็นอัลบั้มเต็มด้วยแล้ว ผมเลยตั้งตารอหน่อยๆ เหมือนกัน ถึงเมื่อไหร่บอกทำอัลบั้มเสร็จ
ผมก็จะคิดนู่น กังวลนี่อย่างที่ผมเป็นก็เหอะ (ถ้าไม่คิดก็ไม่ใช่ผมดิ) ผมก็พักยกดูสักพัก
และตัดสินใจที่จะสนุกกับความรู้สึกพวกนี้ดูครับ

วันนี้ก็นะ
หวังจริงๆ ให้วันของทุกคนเป็นวันที่ดีขึ้นสักนิดนะครับ

ฝันดีฮะ

PS ในอัลบั้มนี้มีคนรู้จักของผมเยอะเลยครับ นี่มัน.. ดูๆ ไปแล้วก็.. สิ่งที่ไปลองหามาดูก็ออกมาสนุกพอควรไม่ใช่หรอฮะ ฮ่าาฮ่าๆ

PS2 (เพลย์ทู?) อืมๆ ก็นะ หวังว่าทุกคนจะชอบนะฮะ นี่มันก็ที่สุดตลอดกาลสำหรับผมแล้วครับ
ทำเพลงไป แต่งเพลงไป ผมคิดอย่างนี้บ่อยเลยล่ะครับ

ที่มา | แฟนคาเฟ่
แปลจากเกาหลีเป็นไทยโดย CANDYCLOVER

About the Author /

bts.candyclover@gmail.com

I go by the name Candy, a co-founder, admin, designer, translator, writer of and for CANDYCLOVER. I'm a graphic/UI designer and a self-taught Korean translator who's passionate about telling success stories of BTS in the form of mixed media from graphic to web-based experiences. Now, I'm also pursuing my career as a professional Korean translator. My recent book-length translation projects are: I AM BTS (TH Edition), BTS The Review (TH Edition) and more to come!

Post a Comment