โพราเฮ

HYBE ยื่นจดทะเบียนเครื่องหมายการค้าคำว่า โพราเฮ (BORAHAE)

สื่อเกาหลีรายงาน HYBE ดำเนินการยื่นจดทะเบียนเครื่องหมายการค้า คำว่า โพราเฮ (보라해, BORAHAE) ที่ V เมมเบอร์จากวง BTS เป็นผู้คิดค้นขึ้น หลังจากเมื่อไม่นานมานี้ผลิตภัณฑ์ตกแต่งและบำรุงเล็บ ยี่ห้อ Lalalees (라라리즈) ในประเทศเกาหลี พยายามยื่นจดทะเบียนคำว่า โพราเฮ และได้มีการเพิกถอนไปในภายหลัง

HYBE เผยมูลเหตุต่อกรณีการยื่นจดทะเบียนเครื่องหมายการค้าในครั้งนี้เอาไว้ดังนี้ “ทางเราตระหนักว่ากรณีการนำเครื่องหมายการค้าที่เกี่ยวข้องกับ HYBE และศิลปินในสังกัดของ HYBE ไปใช้หรือพยายามครอบครองสิทธิ์ที่กำลังเกิดขึ้นอย่างต่อเนื่องเป็นปัญหาที่ร้ายแรง ดังเช่นกรณีของ Lalalees เมื่อไม่นานมานี้ บริษัทจึงพยายามอย่างสุดความสามารถและดำเนินการยื่นจดทะเบียนเครื่องหมายการค้าเพื่อป้องกันไม่ให้ธุรกิจอื่นๆ นำคำที่เกี่ยวข้องกับศิลปินไปใช้และผูกขาดเป็นของตน ในกรณีของคำว่าโพราเฮนั้นแม้จะมีการนำคำๆ นี้ไปใช้ในงานดีไซน์ แต่ทางบริษัทไม่ได้มีการนำคำดังกล่าวไปใช้ในรูปแบบเครื่องหมายการค้าที่บ่งชี้ถึงแหล่งที่มาของผลิตภัณฑ์ บริษัทจึงยังไม่เคยยื่นจดทะเบียนคำนี้เป็นเครื่องหมายการค้ามาก่อน”

เมื่อไม่นานมานี้ บริษัท Lalalees ได้รับคำวิพากษ์วิจารณ์จากแฟนๆ BTS หลังมีการยื่นจดทะเบียนเครื่องหมายการค้าคำว่าโพราเฮไปที่กรมทรัพย์สินทางปัญญาแห่งประเทศเกาหลี สืบเนื่องจากเหตุการณ์ดังกล่าว Lalalees ได้เพิกถอนการยื่นจดทะเบียนไปเมื่อวันที่ 31 พฤษภาคม ที่ผ่านมา และออกแถลงการณ์ดังนี้ “ทางบริษัทต้องขออภัยที่ทำให้แฟนๆ ผู้ชื่นชอบ BTS เกิดความไม่สบายใจจาก ทางบริษัทตัดสินใจเพิกถอนการยื่นขอจดทะเบียน โดยจะจัดการกับกรณีดังกล่าวให้เร็วที่สุด”

คำว่าโพราเฮเป็นคำบัญญัติใหม่ที่เมมเบอร์ V เป็นผู้คิดค้นขึ้นและเอ่ยคำๆ นี้เป็นครั้งแรกในงานแฟนมีตติ้ง BTS 3RD MUSTER ที่จัดขึ้นเมื่อวันที่ 13 พฤศจิกายน ปี 2016 ในหมู่เมมเบอร์ BTS และอาร์มี่นั้น คำๆ นี้ใช้กันอย่างแพร่หลายแทนการบอกรัก หาก ซารังเฮ (사랑해) คือคำบอกรักในภาษากาหลี โพราเฮ (보라해) ก็คือคำบอกรักในภาษาของ BTS และอาร์มี่นั่นเอง

ขอบคุณวิดีโอจากชาแนล Novi Yanti

V ยังเคยพูดถึงความหมายของคำว่าโพราเฮเอาไว้ในแฟนคาเฟ่เมื่อปี 2018 ดังนี้ “รู้มั้ยครับว่าสีม่วงมีความหมายว่าอะไร? สีม่วงเป็นสีสุดท้ายในสายรุ้ง!!!! มันเลยมีความหมายว่าพวกเราจะรัก เชื่อใจ ปกป้องกันและกัน และเดินไปด้วยกัน ไปนานๆ ตลอดไปจนถึงปลายทางครับ”

ที่มา | Newsen, BTS Fancafe
แปลจากเกาหลีเป็นไทยโดย CANDYCLOVER

DMCA.com Protection Status

ทาง CANDYCLOVER มีความยินดีหากผู้อ่านเล็งเห็นประโยชน์ของคอนเทนต์นี้ และต้องการนำไปประกอบเอกสารหรือสื่อทางการศึกษา เผยแพร่ต่อบนโซเชียลมีเดีย รวมถึงนำไปผลิตของที่ระลึก เช่น Giveaway สำหรับแจกฟรี มิใช่การจัดจำหน่าย

หากต้องการนำข้อมูลไปใช้อ้างอิง กรุณาติดต่อทางอีเมลล์ bts.candyclover@gmail.com และรอการตอบกลับที่ระบุว่าอนุญาตแล้วเท่านั้น ยกเว้นกรณีการนำข้อมูลที่ “แปล เรียบเรียง หรือจัดทำโดย CANDYCLOVER” ไปรีโพสต์ ทำซ้ำ ดัดแปลง แก้ไข นำไปใช้ในเชิงพาณิชย์ รีโพสต์บนแฟนเพจ เว็บไซต์ หรือเว็บบอร์ด ที่มิใช่แพลตฟอร์มของ CANDYCLOVER พร้อมใส่เครดิตเองโดยที่ยังไม่ได้รับอนุญาต รวมถึงนำไปเป็นคอนเทนต์ทางสื่อโทรทัศน์ หรือกระทำการใด ๆ ก็ตามที่เข้าข่ายแอบอ้างผลงาน หากพบเห็นจะดำเนินคดีทางกฎหมายให้ถึงที่สุด

หากท่านชื่นชอบคอนเทนต์ที่ CANDYCLOVER นำเสนอ สามารถให้การสนับสนุนพวกเราได้ง่าย ๆ เพียง 1.) ไม่สนับสนุนแอคเคาต์ที่แอบอ้างข้อมูลที่แปลโดย CANDYCLOVER 2.) รีพอร์ตแอคเคาต์ดังกล่าวผ่านระบบของแพลตฟอร์มที่ท่านพบเห็นโพสต์ที่เข้าข่าย โดยเลือกหัวข้อ “ละเมิดลิขสิทธิ์” 3.) สนับสนุนค่ากาแฟทาง Ko-fi หรือ Patreon

About the Author /

bts.candyclover@gmail.com

I go by the name Candy, a co-founder, admin, designer, translator, writer of and for CANDYCLOVER. I'm a graphic/UI designer and a self-taught Korean translator who's passionate about telling success stories of BTS in the form of mixed media from graphic to web-based experiences. Now, I'm also pursuing my career as a professional Korean translator. My recent book-length translation projects are: I AM BTS (TH Edition), BTS The Review (TH Edition) and more to come!

Post a Comment