Permission to Dance

คำแปลเพลง Permission to Dance ซิงเกิ้ลภาษาอังกฤษชิ้นที่สามโดย BTS

BTS กลับมาอีกครั้งกับผลงานใหม่ Permission to Dance

Permission to Dance ผลงานเพลงใหม่ที่ถูกบรรจุอยู่ใน CD ซิงเกิ้ล Butter เป็นผลงานที่หนุ่มๆ BTS มอบเป็นของขวัญแก่เหล่าอาร์มี่ในโอกาสอาร์มี่อายุครบ 8 ปี ในวันที่ 9 กรกฎาคม 2021 ที่ผ่านมา และเป็นผลงานคอลแล็บครั้งที่สองร่วมกับนักร้องนักแต่งเพลงหนุ่มชื่อดังจากเกาะอังกฤษอย่าง Ed Sheeran

ในผลงานป็อปดิสโก้ชิ้นนี้ที่ได้ Ed Sheeran ร่วมแต่ง รวมถึงได้โปรดิวเซอร์ตัวท็อปอย่าง Steve Mac, Johnny McDaid และ Jenna Andrews มารว่มงาน กลายเป็นอีกหนึ่งเพลงสุดเบิกบานหัวใจที่ถูกสร้างสรรค์ออกมาเพื่อเพิ่มขวัญกำลังใจท่ามกลางสถานการณ์โรคระบาด COVID-19 ที่ไม่มีทีท่าว่าจะลดน้อยลง

หากเพลง Life Goes On เป็นเพลงที่จูงใจผู้ฟังให้เดินหน้าใช้ชีวิตต่อไปแม้จะยากเย็นแสนเข็ญ เพลง Permission to Dance ก็เป็นเพลงที่แบ่งปันถ้อยความที่มีความสนุกสนานและสบายๆ ผ่านท่อน “เราไม่ต้องกังวลไปหรอก เพราะเวลาล้มลง เรารู้ว่าควรจะลงท่าไหน ไม่ต้องพร่ำอะไรมาก แค่ลงมือซะในคืนนี้” ซึ่งในมิวสิกวิดีโอก็เป็นตัวพิสูจน์ให้เห็นถึงสิ่งเหล่านี้แล้ว

ในมิวสิกวิดีโอความยาวเกือบ 5 นาทีเผยให้เห็นถึงเจ็ดหนุ่มที่เต้นไปกับเพลงด้วยท่าทางที่ไร้กังวลและกระฉับกระเฉง พร้อมกับแสดงให้เห็นถึงผู้คนในหลายช่วงอายุและหลายเชื้อชาติที่เต้นสนุกในสภาพแวดล้อมที่พบเห็นได้ทุกวัน Big Hit Music กล่าวถึงท่าเต้นของเพลงที่มีการใช้ภาษามือสากลสำหรับคำว่า “ตื่นเต้น/สนุกสนาน”, “เต้น” และ “สันติภาพ” ซึ่งทุกๆ คำล้วนมีความหมายในแง่บวกและเป็นท่าที่ใครๆ ก็เต้นตามได้

เนี่ยล่ะความคิดของคนหนุ่มสาว
ตอนหัวใจของคุณเป็นเหมือนกลอง
ที่ยิ่งกระหน่ำดังจนไม่มีทางจะป้องกัน
ตอนที่ทุกอย่างพลันเหมือนจะพลาดไป
ก็แค่ร้องตาม Elton John
และสำหรับความรู้สึกนั้น เราเพียงแค่เริ่มต้นเอง

เมื่อค่ำคืนเริ่มเหน็บหนาว
และจังหวะทำให้คุณตามไม่ทัน
ก็แค่ใฝ่ฝันถึงช่วงเวลานั้น
ที่คุณมองตรงเข้าไปในดวงตา, ตา, ตา ของคุณเอง
แล้วพูดออกมาว่า

* ฉันอยากจะเต้น
เพลงมันพาฉันโลดแล่น
ไม่มีอะไรจะมาหยุดท่วงท่าที่เราโยกย้าย yeah
ล้มแพลนของเราไปซะเหอะ
และอยู่อย่างคนที่เฉิดฉาย
และลุยเหมือนเราสุดอินกับการเต้น

** เราไม่ต้องกังวลไปหรอก
เพราะเวลาล้มลง เรารู้ว่าควรจะลงท่าไหน
ไม่ต้องพร่ำอะไร แค่เต้นๆ กันไปในคืนนี้ 1
ก็เราไม่ต้องขอใครมาเต้นนี่นา

มีอะไรมาขัดขวางตลอด
แต่ถ้าคุณไม่ปล่อยให้มันมากวนใจ ya
คุณก็จะรู้ว่าจะจัดการกับมันยังไง
แค่จับจังหวะให้ถูกไว้ก็พอ yeah
เพราะเราไม่เหลียวหลังกลับไป
ไม่มีใครให้เราต้องพิสูจน์
เพราะเราไม่ได้การันตีมันเอาไว้ yeah

การรอคอยสิ้นสุด
ไม่ทำให้มันถูกเสียตอนนี้จะเป็นตอนไหน
Yeah เราลุยกันต่อไป
และอยู่กันจนขึ้นวันใหม่
แล้วพูดออกมาว่า

*, **

Da na na na na na na
Da na na na na na na
Da na na na na na na
ไม่นะ เราไม่ต้องขอใครมาเต้นนี่นา

Da na na na na na na
Da na na na na na na
Da na na na na na na
อ่ะให้ฉันโชว์ให้เธอดูนะ
ว่าเรายังสนุกสนานกันต่อไปได้
เพราะมันยังไม่จบลงนี่
จนกว่ามันจะจบลงก็พูดขึ้นมาอีกที
พูดสิว่า

*, **

1 มาจากสำนวน Don’t just talk the talk, but walk the walk แปลว่า อย่าดีแต่พูด ต้องลงมือทำด้วย ในที่นี่หมายถึงไม่ต้องพูดอะไรให้มากความ แค่เต้นกันไปเลย

ที่มา | Melon, Yonhap News
แปลและเรียบเรียงจากอังกฤษเป็นไทยโดย CANDYCLOVER

DMCA.com Protection Status

ทาง CANDYCLOVER มีความยินดีหากผู้อ่านเล็งเห็นประโยชน์ของคอนเทนต์นี้ และต้องการนำไปประกอบเอกสารหรือสื่อทางการศึกษา เผยแพร่ต่อบนโซเชียลมีเดีย รวมถึงนำไปผลิตของที่ระลึก เช่น Giveaway สำหรับแจกฟรี มิใช่การจัดจำหน่าย

หากต้องการนำข้อมูลไปใช้อ้างอิง กรุณาติดต่อทางอีเมลล์ bts.candyclover@gmail.com และรอการตอบกลับที่ระบุว่าอนุญาตแล้วเท่านั้น ยกเว้นกรณีการนำข้อมูลที่ “แปล เรียบเรียง หรือจัดทำโดย CANDYCLOVER” ไปรีโพสต์ ทำซ้ำ ดัดแปลง แก้ไข นำไปใช้ในเชิงพาณิชย์ รีโพสต์บนแฟนเพจ เว็บไซต์ หรือเว็บบอร์ด ที่มิใช่แพลตฟอร์มของ CANDYCLOVER พร้อมใส่เครดิตเองโดยที่ยังไม่ได้รับอนุญาต รวมถึงนำไปเป็นคอนเทนต์ทางสื่อโทรทัศน์ หรือกระทำการใด ๆ ก็ตามที่เข้าข่ายแอบอ้างผลงาน หากพบเห็นจะดำเนินคดีทางกฎหมายให้ถึงที่สุด

หากท่านชื่นชอบคอนเทนต์ที่ CANDYCLOVER นำเสนอ สามารถให้การสนับสนุนพวกเราได้ง่าย ๆ เพียง 1.) ไม่สนับสนุนแอคเคาต์ที่แอบอ้างข้อมูลที่แปลโดย CANDYCLOVER 2.) รีพอร์ตแอคเคาต์ดังกล่าวผ่านระบบของแพลตฟอร์มที่ท่านพบเห็นโพสต์ที่เข้าข่าย โดยเลือกหัวข้อ “ละเมิดลิขสิทธิ์” 3.) สนับสนุนค่ากาแฟทาง Ko-fi หรือ Patreon

About the Author /

bts.candyclover@gmail.com

I go by the name Candy, a co-founder, admin, designer, translator, writer of and for CANDYCLOVER. I'm a graphic/UI designer and a self-taught Korean translator who's passionate about telling success stories of BTS in the form of mixed media from graphic to web-based experiences. Now, I'm also pursuing my career as a professional Korean translator. My recent book-length translation projects are: I AM BTS (TH Edition), BTS The Review (TH Edition) and more to come!

Post a Comment