7FATES: CHAKHO

‘Stay Alive’ OST ประกอบเว็บตูน 7FATES: CHAKHO

SUGA โปรดิวซ์ Jung Kook ร้อง…รอติดตามเพลง ‘Stay Alive’ OST ประกอบเว็บตูน 7FATES: CHAKHO “บางส่วน” 5 ก.พ. นี้ เวลา 9:00น. ไทย

เพลง Stay Alive ผลงานซาวด์แทร็กประกอบเว็บตูน 7FATES: CHAKHO โดย HYBE Original Story พร้อมให้แฟนเพลง BTS และผู้ติดตามเว็บตูนได้ฟังเป็นบางส่วนผ่านเอพิโซด 4 ในวันเสาร์ที่ 5 กุมภาพันธ์ เวลา 9:00น. ไทย ทางเซอร์วิส NAVER Webtoon

เพลง Stay Alive เป็นเพลงที่เกิดจากการคอลแล็บระหว่าง BTS และเว็บตูน Original Story เรื่อง 7FATES: CHAKHO เพลงนี้เพิ่มความลึกซึ้งให้กับเรื่องราวและบรรยากาศของเว็บตูนที่พรรณนาการเผชิญหน้าของมนุษย์และเสือในเมืองแห่งโลกอนาคต 

SUGA ผู้ร่วมเป็นโปรดิวเซอร์ของเพลง ใช้สาระสำคัญของเรื่องและภาพสเก็ตช์ของเว็บตูนเป็นพื้นฐานในงานโปรดิวซ์ และเพิ่มเสียงร้องของ Jung Kook เข้ามาให้บรรยากาศของเพลงออกมาสมบูรณ์

ชื่อเพลง Stay Alive เป็นวลีราวกับมนตร์คาถาที่บ่งบอกว่า ไม่ว่าอย่างไรแล้ว ‘การมีชีวิตรอด’ ในโลกที่ยากลำบากนั้นคือสิ่งที่สำคัญและมีความหมาย ซึ่งถ่ายทอดนัยเรื่องราวของตัวละครหลักทั้งเจ็ดในเรื่อง ผู้เผชิญกับชะตากรรมอันโหดร้าย

ซาวด์แทร็กเพลง Stay Alive เตรียมเปิดตัวอย่างเป็นทางการเต็มเพลงบนแพลตฟอร์มสตรีมมิ่งทั่วโลกในวันศุกร์ที่ 11 กุมภาพันธ์ เวลา 12:00น. ไทย

ติดตามเว็บตูนและนิยาย 7FATES: CHAKHO ได้ทุกวันเสาร์เวลา 9:00น. ไทย


คำแปลเนื้อเพลง Stay Alive (บางส่วน)

มันเริ่มผิดพลาดไปจากตรงไหน
ในหัวฉันมันว่างเปล่า
ซ่อนตัวอยู่ในห้องหับ ฉันเอ่ยเสียงกระซิบแผ่วเบา

ความมืดมิดคือเพื่อนคนเดียวของฉัน (เพื่อนฉัน)
มือฉันที่อ้อนวอนขอความช่วยเหลือ

ฉันมันไม่ปกติรึเปล่า
ห้องที่โชกโชนไปด้วยโลหิต
ใครสักคนโปรดมาช่วยชีวิตฉันไว้ที

ซ่อนตัวอยู่ในแสงจันทร์
นั่นสินะ ไม่มีหรอกสิ่งที่เป็นดั่งปาฏิหาริย์
ที่ฉันปรารถนาคือเพียงแค่

ซ่อนตัวอยู่ในแสงจันทร์
มันไม่ได้ยิ่งใหญ่ขนาดนั้น แต่มันยากเย็น

สิ้นสุดรุ่งสางที่ไม่แม้แต่ได้หลับฝัน
รู้สึกราวกับหลงทางอยู่ในฝันร้ายทั้ง ๆ ที่ลืมตา
บอกเองแท้ ๆ ว่าไม่มีหรอกสิ่งที่เป็นดั่งปาฏิหาริย์
แต่คำหนึ่งคำนั้นกลับมาหากันดั่งปาฏิหาริย์

* เธอคือชะตาของฉัน
ไม่อาจอธิบายมันออกมาเป็นคำพูดเช่นนี้
การช่วยเหลือที่ช่วยตัวฉันอันเหนื่อยล้า
มันง่ายเหรอที่จะอธิบายคำ ๆ นี้
คำหนึ่งคำนั้นที่ช่วยชีวิตฉันไว้

หลายค่ำคืนข้ามผ่าน ข้างกายเธอก็จะมีฉัน
Oh yeah (คำหนึ่งคำนั้น)
เท้าฉันต้องรินหลั่งโลหิต ข้างกายเธอก็ยังมีฉัน
ขอเธอมีชีวิตรอดก็พอ

ขอเธอมีชีวิตรอดก็พอ (ขอเธอมีชีวิตรอดก็พอ)

ต่อให้เงายิ่งแผ่ขยาย ฉันก็ยังไหว
ก็มันเป็นเพราะแสงสว่างอันยิ่งใหญ่อย่างเธอนี่นา

เหตุผลของชีวิตฉันคือเธอทุกอย่าง
ไม่ว่าตอนไหน ขอเพียงเธอยิ้มออกมาอย่างนั้น

เธอมันช่างเหมือนกับฉัน
ฉันมันช่างเหมือนกับเธอ

บางทีก็หวั่นกลัวโดยไม่มีสาเหตุใด
ความรู้สึกเช่นนี้มันคืออะไร
แม้มันอาจจะจบลงไปก็ตาม

สิ้นสุดฝันร้ายที่ตามราวี
มีตัวตนเธอที่คอยปลุกฉันขึ้นมาทุกวัน

คำหนึ่งคำนั้น
มาหากันดั่งปาฏิหาริย์
เหมือนดั่งปาฏิหาริย์
ราวกับปาฏิหาริย์

*

เธอคือคนที่ช่วยชีวิตฉันไว้
ไม่อาจอธิบายมันออกมาเป็นคำพูดเช่นนี้
ขอเธอมีชีวิตรอดก็พอ

ขอเธอมีชีวิตรอดก็พอ

ที่มา | Sports Donga
แปลและเรียบเรียงจากเกาหลีเป็นไทยโดย CANDYCLOVER

DMCA.com Protection Status

ทาง CANDYCLOVER มีความยินดีหากผู้อ่านเล็งเห็นประโยชน์ของคอนเทนต์นี้ และต้องการนำไปประกอบเอกสารหรือสื่อทางการศึกษา เผยแพร่ต่อบนโซเชียลมีเดีย รวมถึงนำไปผลิตของที่ระลึก เช่น Giveaway สำหรับแจกฟรี มิใช่การจัดจำหน่าย

หากต้องการนำข้อมูลไปใช้อ้างอิง กรุณาติดต่อทางอีเมลล์ bts.candyclover@gmail.com และรอการตอบกลับที่ระบุว่าอนุญาตแล้วเท่านั้น ยกเว้นกรณีการนำข้อมูลที่ “แปล เรียบเรียง หรือจัดทำโดย CANDYCLOVER” ไปรีโพสต์ ทำซ้ำ ดัดแปลง แก้ไข นำไปใช้ในเชิงพาณิชย์ รีโพสต์บนแฟนเพจ เว็บไซต์ หรือเว็บบอร์ด ที่มิใช่แพลตฟอร์มของ CANDYCLOVER พร้อมใส่เครดิตเองโดยที่ยังไม่ได้รับอนุญาต รวมถึงนำไปเป็นคอนเทนต์ทางสื่อโทรทัศน์ หรือกระทำการใด ๆ ก็ตามที่เข้าข่ายแอบอ้างผลงาน หากพบเห็นจะดำเนินคดีทางกฎหมายให้ถึงที่สุด

หากท่านชื่นชอบคอนเทนต์ที่ CANDYCLOVER นำเสนอ สามารถให้การสนับสนุนพวกเราได้ง่าย ๆ เพียง 1.) ไม่สนับสนุนแอคเคาต์ที่แอบอ้างข้อมูลที่แปลโดย CANDYCLOVER 2.) รีพอร์ตแอคเคาต์ดังกล่าวผ่านระบบของแพลตฟอร์มที่ท่านพบเห็นโพสต์ที่เข้าข่าย โดยเลือกหัวข้อ “ละเมิดลิขสิทธิ์” ขอบคุณค่ะ

About the Author /

bts.candyclover@gmail.com

I go by the name Candy, a co-founder, admin, designer, translator, writer of and for CANDYCLOVER. I'm a graphic/UI designer and a self-taught Korean translator who's passionate about telling success stories of BTS in the form of mixed media from graphic to web-based experiences. Now, I'm also pursuing my career as a professional Korean translator. My recent book-length translation projects are: I AM BTS (TH Edition), BTS The Review (TH Edition) and more to come!