คำแปลเพลง Always โดย RM (ปี 2017)

Produced by RM
Arranged by Pdogg

เช้าวันหนึ่งที่ลืมตาตื่นขึ้น
ฉันหวังให้ตัวฉันเองตายไป
ฉันหวังให้ใครสักคนมาทำให้ตายไปที
ในความเงียบอันอื้ออึ้งนี้
ฉันมีชีวิตอยู่เพื่อทำความเข้าใจโลก
แต่โลกไม่เคยเข้าใจฉันเลย ทำไมกัน
ไม่สิ แค่ครึ่งนึงยังน้อยไป
ก็จัดการเก็บตัวเองซะเลยแล้วกัน
I miss me miss me baby
I miss me miss me baby
I wish me I wish me baby
wish I could choose me

สิ้นหวังขนาดนี้แล้ว
ทำไมก็ยังทำไม่ได้ซะที
Always
Always
Always
Always
Always (I lost my all ways)
Always (I lost my all ways)
Always (I lost my all ways)
Always (I lost my all ways)

ถ้าได้พบพระเจ้า ฉันจะพูดกับเขา
ว่าชีวิตคือกาแฟที่ฉันไม่เคยสั่ง
ฉันจะกระชากคอพูดกับเขา
ว่าความตายคืออเมริกาโน่ที่รีฟิลไม่ได้เลย
คุณแน่ใจหรอว่ากำลังมีชีวิตอยู่
ถ้าใช่แล้วจะพิสูจน์มันยังไงล่ะ
หายใจแล้วปล่อยไอควันออกมา
หมอกไอที่หน้าต่างก็ดูเย็นเยือกเหมือนกัน
You are dead
You are dad, but you are dead
Dead dad you don’t listen to me
Dad please listen to me

สิ้นหวังขนาดนี้แล้ว
ทำไมก็ยังทำไม่ได้ซะที
Always
Always
Always
Always
Always (I lost my all ways)
Always (I lost my all ways)
Always (I lost my all ways)
Always (I lost my all ways)

เพลงนี้เป็นเพลงที่ทำเมื่อปีที่แล้วและอัดออกมาง่ายๆ ครับ เวลาเหนื่อยใจ ไม่อยากจะปล่อยความรู้สึกนั้นผ่านไปเฉยๆ ก็เลยบันทึกความรู้สึกนั้นเอาไว้ แต่ตอนนี้โชคดีที่รู้สึกดีขึ้นเยอะแล้วครับ

แม้ความรู้สึกนั้นจะผ่านไปแล้ว แต่เพราะเป็นเพลงที่จะให้โยนทิ้งไปก็เสียดาย เลยลองปล่อยออกมาดูครับ ตั้งใจว่าจะแก้และเรียบเรียงใหม่อีกรอบนะครับแต่อยากคงความรู้สึกตอนนั้นเอาไว้ก็เลยไม่ได้แก้ครับ ก็เพราะว่าตอนเศร้าๆ เพลงเศร้าน่ะปลอบใจเราได้ที่สุดเหมือนกันนี่ครับ

อธิบายความหมายของคำว่า 해

난 세상을 이해하기 위해 사는데
ฉันมีชีวิตอยู่เพื่อทำความเข้าใจโลก

(이해 /อี-เฮ/ → 이 /อี/ แปลว่า สอง
ประโยคนี้อ่านได้อีกอย่างว่ามี สองเฮ)

세상은 날 이해한 적이 없어 왜
แต่โลกไม่เคยเข้าใจฉันเลย ทำไมกัน

아니 딱 절반이 모자라
ไม่สิ แค่ครึ่งนึงมันยังไม่เพียงพอ

(เพราะมี เฮเดียว)

날 해하려 하잖아
ก็จัดการเก็บตัวเองซะเลยแล้วกัน

ที่มา | BTS Blog
แปลจากเกาหลีเป็นไทยโดย CANDYCLOVER

DMCA.com Protection Status

ทาง CANDYCLOVER มีความยินดีหากผู้อ่านเล็งเห็นประโยชน์ของคอนเทนต์นี้ และต้องการนำไปประกอบเอกสารหรือสื่อทางการศึกษา เผยแพร่ต่อบนโซเชียลมีเดีย รวมถึงนำไปผลิตของที่ระลึก เช่น Giveaway สำหรับแจกฟรี มิใช่การจัดจำหน่าย

หากต้องการนำข้อมูลไปใช้อ้างอิง กรุณาติดต่อทางอีเมลล์ bts.candyclover@gmail.com และรอการตอบกลับที่ระบุว่าอนุญาตแล้วเท่านั้น ยกเว้นกรณีการนำข้อมูลที่ “แปล เรียบเรียง หรือจัดทำโดย CANDYCLOVER” ไปรีโพสต์ ทำซ้ำ ดัดแปลง แก้ไข นำไปใช้ในเชิงพาณิชย์ รีโพสต์บนแฟนเพจ เว็บไซต์ หรือเว็บบอร์ด ที่มิใช่แพลตฟอร์มของ CANDYCLOVER พร้อมใส่เครดิตเองโดยที่ยังไม่ได้รับอนุญาต รวมถึงนำไปเป็นคอนเทนต์ทางสื่อโทรทัศน์ หรือกระทำการใด ๆ ก็ตามที่เข้าข่ายแอบอ้างผลงาน หากพบเห็นจะดำเนินคดีทางกฎหมายให้ถึงที่สุด

หากท่านชื่นชอบคอนเทนต์ที่ CANDYCLOVER นำเสนอ สามารถให้การสนับสนุนพวกเราได้ง่าย ๆ เพียง 1.) ไม่สนับสนุนแอคเคาต์ที่แอบอ้างข้อมูลที่แปลโดย CANDYCLOVER 2.) รีพอร์ตแอคเคาต์ดังกล่าวผ่านระบบของแพลตฟอร์มที่ท่านพบเห็นโพสต์ที่เข้าข่าย โดยเลือกหัวข้อ “ละเมิดลิขสิทธิ์” 3.) สนับสนุนค่ากาแฟทาง Ko-fi หรือ Patreon

About the Author /

bts.candyclover@gmail.com

I go by the name Candy, a co-founder, admin, designer, translator, writer of and for CANDYCLOVER. I'm a graphic/UI designer and a self-taught Korean translator who's passionate about telling success stories of BTS in the form of mixed media from graphic to web-based experiences. Now, I'm also pursuing my career as a professional Korean translator. My recent book-length translation projects are: I AM BTS (TH Edition), BTS The Review (TH Edition) and more to come!

Post a Comment