คำแปลภาษาไทยเพลง Yet To Come และเพลงใหม่จากอัลบั้ม Proof

สิ้นสุดการรอคอย! วันนี้ 10 มิถุนายน ถึงเวลาของ BTS ศิลปินปรากฏการณ์ K-Pop ระดับโลกผู้ยิ่งใหญ่ กลับมาอย่างเป็นทางการพร้อมอัลบั้มรวมคอลเล็กชัน ฉลองการเดบิวต์ครบรอบ 9 ปีที่มีชื่อว่า Proof ในคอนเซ็ปต์ที่สะท้อนอดีต ปัจจุบัน และในอนาคตบนเส้นทางอาชีพศิลปินตลอด 9 ปี

เพลงใหม่ในอัลบั้ม Proof ประกอบด้วย 3 เพลงที่ปล่อยในรูปแบบดิจิตอล ได้แก่ Yet To Come (The Most Beautiful Moment), Run BTS (달려라 방탄) และ For Youth กับอีก 2 เพลงที่สามารถฟังได้ทาง CD อัลบั้ม Proof เท่านั้น ได้แก่ Young Love (애매한 사이) และ Quotation Mark (따옴표)

ต่อไปเป็น คำแปล Yet To Come (The Most Beautiful Moment) และเพลงใหม่จากอัลบั้ม Proof


คำแปล Yet To Come (The Most Beautiful Moment)

มันคือที่สุดจริง ๆ แล้วใช่ไหม?
เพราะฉันอยากจะเห็นสิ่งต่อไป
อย่างสวยงาม ท่ามกลางวันวานที่ผ่านไปอย่างแข็งขัน

ที่ผ่านมามันเป็นสิ่งที่ดีที่สุดจริง ๆ 
แต่สิ่งที่ดีที่สุดของฉันคือสิ่งที่กำลังจะมาเป็นอย่างต่อไป
ฉันไม่มีทางเล่น ๆ หรอกนะ
มุ่งหน้าไปสู่วันนั้น อย่างเหนื่อยหอบ
เธอกับฉัน ยังไม่ถึงคราวของช่วงเวลาที่ดีที่สุด
ยังไม่ถึงคราวของช่วงเวลานั้น

ถึงจุดนึง ๆ ใคร ๆ ก็พูดว่าเรากลายเป็นที่หนึ่ง
ชื่อเสียงเรียงนามที่เราไม่รู้จัก
มีแต่ทำให้รู้สึกหนักอึ้ง
เรามุ่งไปข้างหน้า
เพราะรักในบทเพลงก็เท่านั้น
และขอสัญญาเลยว่าจะไม่มีวันเลิกรากันไป

* สักแห่งหนใดในหัวใจของเธอ
ก็ยังมีเด็กหนุ่มคนนั้นคนเดิม
ยังไม่ถึงคราวของฉัน

** (คุณใฝ่ฝันบ้างไหม อะไรคือสิ่งที่อยู่ปลายทางนั้น)
ยังไม่ถึงคราวของช่วงเวลานั้น
(ค่ำคืนที่ทุกอย่างล้วนเงียบสงัด เราไม่หยุดฝีเท้าลง)
ยังไม่ถึงคราว
(เราจะไปแตะขอบฟ้าก่อนที่จะหมดลมหายใจ)
ยังไม่ถึงคราวของช่วงเวลานั้น
(เอาล่ะ เวลานี้แหละคือจุดเริ่มต้น ยังไม่ถึงคราวของสิ่งที่ดีที่สุดหรอกนะ)

คำจัดกัดความน่าอึดอัดที่ได้รับมาเมื่อถึงจุดนึง
ก็ยังกระดากกับที่เขาเรียกว่าเป็นที่หนึ่ง
ฉัน ฉันก็แค่รักในดนตรี
ไม่มีต่างออกไปจากตอนนั้นสักเท่าไหร่

แต่หากพูดว่าไม่ต่างออกไปสักเท่าไหร่
ก็คงหาว่าโกหกกัน
แต่ถึงจะมีอะไรปลี่ยนแปลงไปมากมาย
ก็ขอบอกว่าฉันไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลงไป
หน้าบทใหม่
ทุกช่วงเวลาคือการทำให้ดีที่สุดครั้งใหม่
เวลานี้ฉันก็ยังพ่นแรปออกมา
ไม่ต่างจากฉันตอนอายุสิบสาม
ยังมีอะไรให้เรียนรู้อีกหลายอย่าง
มีอะไรให้เติมเต็มชีวิตฉันอีกมากมาย
หากถามว่าสาเหตุคืออะไร
หัวใจฉันก็จะเป็นฝ่ายตอบออกมา
เราไม่สนหรอก ความคาดหวังของโลกใบนี้
เราไม่สนหรอก ลำดับขั้นของมาตรฐานการเป็นที่หนึ่ง
(เราไม่สนหรอก)
มงกุฏ ดอกไม้ และถ้วยรางวัลมากมาย
ความฝัน ความหวัง และต่อ ๆ ไป
(นี่ต่างหากที่เราสน)
หมุนไปตามวงโคจรที่ยาวไกล
สุดท้ายก็กลับมาที่เดิมอีกครั้ง
กลับมาที่จุดเริ่มต้นอีกครั้ง

*, **

มันคือที่สุดจริง ๆ แล้วใช่ไหม?
เพราะฉันอยากจะเห็นสิ่งต่อไป
อย่างสวยงาม ท่ามกลางความทรงจำที่ผ่านมาอย่างเจิดจรัส
เราจะขับร้องต่อไปจนถึงวันใหม่
มุ่งหน้าไปสู่วันนั้น อย่างสง่างามกว่าเก่า
เธอกับฉัน ยังไม่ถึงคราวของช่วงเวลาที่ดีที่สุด


คำแปล Yet To Come (Hyundai Ver.)

จากแคมเปญ Goal of the Century

เนื้อเพลงใหม่ : ตัวหนังสือเอียงสีฟ้า

มันคือที่สุดจริง ๆ แล้วใช่ไหม?
เพราะฉันอยากจะเห็นสิ่งต่อไป
ที่สว่างไสวกว่าเราในวันวาน
เพียงร่วมมือกัน ฉันรู้ว่าเราจะทำให้ดีกว่านี้ได้

ที่ผ่านมามันเป็นสิ่งที่ดีที่สุดจริง ๆ 
แต่สิ่งที่ดีที่สุดของฉันคือสิ่งที่กำลังจะมาเป็นอย่างต่อไป
ฉันไม่มีทางเล่น ๆ หรอกนะ
เราจะเดินหน้าสู้ต่อไป
จุดประกายขึ้นมา

เธอกับฉัน ยังไม่ถึงคราวของช่วงเวลาที่ดีที่สุด
ยังไม่ถึงคราวของช่วงเวลานั้น

ถึงจุดนึง ๆ ใคร ๆ ก็พูดว่าเรากลายเป็นที่หนึ่ง
ชื่อเสียงเรียงนามที่เราไม่รู้จัก
มีแต่ทำให้รู้สึกหนักอึ้ง
เรามุ่งไปข้างหน้า
เพราะรักในบทเพลงก็เท่านั้น
และขอสัญญาเลยว่าจะไม่มีวันเลิกรากันไป

* สักแห่งหนใดในหัวใจของเธอ
ก็ยังมีเด็กหนุ่มคนนั้นคนเดิม
ยังไม่ถึงคราวของฉัน

** (เราจะมุ่งหน้าสู่ดวงดาว
พวกเขาไม่เคยคิดหรอกว่า
เรามาได้ไกลถึงขนาดนี้)

ยังไม่ถึงคราวของช่วงเวลานั้น
(วิสัยทัศน์ข้างหน้ามาประจักษ์
เป้าหมายแห่งศตวรรษอยู่ตรงหน้า)

ยังไม่ถึงคราว
(เราจะไปแตะขอบฟ้าก่อนที่จะหมดลมหายใจ)
ยังไม่ถึงคราวของช่วงเวลานั้น
(และเราก็พร้อมแล้วที่จะโบยบินไป
ยังไม่ถึงคราวของสิ่งที่ดีที่สุดหรอกนะ)

คำจัดกัดความน่าอึดอัดที่ได้รับมาเมื่อถึงจุดนึง
ก็ยังกระดากกับที่เขาเรียกว่าเป็นที่หนึ่ง
ฉัน ฉันก็แค่รักในดนตรี
ไม่มีต่างออกไปจากตอนนั้นสักเท่าไหร่
แต่หากพูดว่าไม่ต่างออกไปสักเท่าไหร่
ก็คงหาว่าโกหกกัน
แต่ถึงจะมีอะไรปลี่ยนแปลงไปมากมาย
ก็ขอบอกว่าฉันไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลงไป
หน้าบทใหม่
ทุกช่วงเวลาคือการทำให้ดีที่สุดครั้งใหม่
เวลานี้ฉันก็ยังพ่นแรปออกมา
ไม่ต่างจากฉันตอนอายุสิบสาม
ยังมีอะไรให้เรียนรู้อีกหลายอย่าง
มีอะไรให้เติมเต็มชีวิตฉันอีกมากมาย
หากถามว่าสาเหตุคืออะไร
หัวใจฉันก็จะเป็นฝ่ายตอบออกมา
เราไม่สนหรอก ความคาดหวังของโลกใบนี้
เราไม่สนหรอก ลำดับขั้นของมาตรฐานการเป็นที่หนึ่ง
(เราไม่สนหรอก)
มงกุฏ ดอกไม้ และถ้วยรางวัลมากมาย
ความฝัน ความหวัง และต่อ ๆ ไป
(นี่ต่างหากที่เราสน)
หมุนไปตามวงโคจรที่ยาวไกล
สุดท้ายก็กลับมาที่เดิมอีกครั้ง
กลับมาที่จุดเริ่มต้นอีกครั้ง

*, **

มันคือที่สุดจริง ๆ แล้วใช่ไหม?
เพราะฉันอยากจะเห็นสิ่งต่อไป
เวทมนตร์ของวันวาน
ความทรงจำแสนล้ำค่า
เราจะไม่มีวันปล่อยมือจากมันไป

ที่ผ่านมามันเป็นสิ่งที่ดีที่สุดจริง ๆ 
แต่สิ่งที่ดีที่สุดของฉันคือสิ่งที่กำลังจะมาเป็นอย่างต่อไป
เราจะขับร้องต่อไปจนถึงวันใหม่
เราจะวิ่งจนกว่าจะไปถึงวันข้างหน้า
เธอกับฉัน ยังไม่ถึงคราวของช่วงเวลาที่ดีที่สุด


คำแปล Run BTS (달려라 방탄)

นน-ฮยอน 100 เมตร ที่ของเรา
เลิกเรียนค่ายก็ถามหา
(ครับผม ครับผม)
อ่า จะไปเดี๋ยวนี้แล้วครับ
ขอร้อง อย่าส่งผมกลับบ้านเลยนะครับ

(Oh) บางทีก็ฝันถึงวันนั้น
(Oh) สยองจนตื่นขึ้นมา
ไม่อยากจะกลับไปตอนนั้นแล้ว
(ไปกัน ไปกัน ไปกัน)

* รอคอย รอคอย 10 ปี
พวกเราที่มาจากจุดต่ำสุด
คว้าเธอไว้ได้แล้วคนดี
เราออกจะไว
เราเจ็ดคน เจ็ดคน
ดูให้ดี เรามีกัน
Tell me what you wanna
Tell me what you wanna woah

(ให้เราได้ใช้ชีวิตให้คุ้มค่าหน่อย)
สะกดไว้อยู่หมัด (ให้เคลื่อนไหวไปซ้ายขวา)
ไม่ว่าคน ๆ นั้นจะเป็นใคร (ให้เคลื่อนไหวไปซ้ายขวา)
สองเท้าเปล่าคือเชื้อเพลิงของเรา
จากนี้ก็ไปกัน พร้อมกันไหม? (โอเค ไปกันเลย)

**  Run bulletproof run yeah you gotta run
Run bulletproof run yeah you gotta run
Run bulletproof run yeah you gotta run
Run bulletproof run

ที่สตูดิโอใน นน-ฮยอนดง ที่ฝนรั่ว
ระหว่างกำลังดื่มโซจูเปล่าปรับทุกข์
ฉันพูดถูกนะ ที่เคยหมายมั่นไว้ว่า
ถ้าประสบความสำเร็จขึ้นมา มันจะตามหลังกันหมด
สาเหตุที่บังทันประสบความสำเร็จ?
ฉันเองก็ไม่รู้หรอกนะ ไหนหรอของพรรค์นั้น
เราก็แค่วิ่งไปข้างหน้ากันจนลิ้นห้อย
ใครจะว่าอะไรก็คอยวิ่งไปข้างหน้า
คำตอบมันอยู่ตรงนี้แหละนะ ฮ่า ๆ ๆ
การปลอบโยน เราก็มี
ความเชื่อมั่น เราก็มี
เพลงดี ๆ เราก็มี
ทีมดี ๆ? แม่งเอ้ย
มึงว่ามึงฮ็อต โถมึงเอ้ย กูว่าไม่นะ
เหนือฟ้าก็ยังมีฟ้าว่ะ
บังทันที่กำลังวิ่งไปข้างหน้า ไปกันเลยยย

*, **

แค่วิ่งไป
ด้วยความเชื่อมั่นที่ไม่รู้อะไร
ด้วยขาทั้งสองข้างที่มี
นั่นแหละคือสิ่งที่เราทำ (AY AY)
เราพิสูจน์ให้เห็นแบบนั้น
โชวอนทั้งเจ็ด (วิ่งไปด้วยขา)มูลค่าล้านดอลล่าร์1 (AY AY)
จีมิน วี เต็มที่ส์
นัมจูนี่ โฮป เต็มที่ส์
ยุนกิฮยอง จิน เต็มที่ส์
จองกุก ทุกคน เพราะฉะนั้นฉันขอบใจนะ
Get ready get ready get ready
Get ready get ready ไปต่อกันอีก
Go get it go get it go get it go get it go get it
วิ่งไปกัน Run

(ให้เราได้ใช้ชีวิตให้คุ้มค่าหน่อย)
สะกดไว้อยู่หมัด (ให้เคลื่อนไหวไปซ้ายขวา)
ไม่ว่าคน ๆ นั้นจะเป็นใคร (ให้เคลื่อนไหวไปซ้ายขวา)
สองเท้าเปล่าคือเชื้อเพลิงของเรา
จากนี้ก็ไปกัน พร้อมกันไหม? (โอเค ไปกันเลย)

1 บทโด่งดังจาก ยุนโชวอน ตัวเอกในภาพยนตร์เรื่อง Marathon “ขาของโชวอนเป็นขาที่มีมูลค่าล้านดอลล่าร์ (초원이 다리는 백만 불짜리 다리.)”


คำแปล For Youth

* ถ้าผมไม่มีโอกาสได้พบคุณ
ผมจะเป็นยังไงกัน คนดี
ทุก ๆ ครั้งที่คิดถึงคุณ
คำพูดคำนั้นที่กลายเป็นนิสัย
(มันเป็นอย่างนั้นจริง ๆ)

ลืมตาขึ้นมา กลายเป็นเมื่อ 10 ปีก่อน
ในตอนที่เคยเตร็ดเตร่อยู่ใน นน-ฮยอนดง
ที่เคยหัวเราะและร้องไห้ออกมาอย่างง่ายดาย
เมื่อมองย้อนกลับไป
หลังผ่านพ้นหลายฤดูกาล
คุณกลับยังอยู่กับเราตรงนี้ไม่ไปไหน
และทุก ๆ วินาทีก็เป็นนิรันดร์กาล

จิตใจที่ไม่อาจคาดการณ์
ชีวิตของผมที่เคยพลาดพลั้ง
ค่ำคืนที่วอนขอให้ไม่ตื่นขึ้นมา
เมื่อหัวถึงหมอน (จงตื่นขึ้นมา)
ยามนี้ ตรงนี้ที่มีคุณอยู่
ที่นี่คือบ้านหลังใหม่ของผม
เพราะไม่ว่าเมื่อไหร่ผมก็จะกลับมา
คนดี คุณอย่าได้ห่วงไป
เพราะเส้นทางนี้ที่เราเดินมาด้วยกัน
จะกลายเป็นเส้นทางไปสู่ทุกสิ่งทุกอย่าง

*

คุณคือเพื่อนคนสำคัญที่สุด
ตลอดทั้งชีวิตที่ผมยังหายใจ
หนึ่ง สอง สาม
ความเป็นหนึ่งเดียวของเรา
ไม่มีวันลืมจากหัวใจ
ทุกช่วงเวลา
ผมเป็นผมได้ ก็เพราะดอกไม้ที่ทำให้วันเวลาของผมผลิบาน
ถ้อยคำเหลือคณานับของคุณที่เยียวยาผมนั้น
คือสิ่งที่ทำให้ผมเป็นผมนะ
ใช่แล้วล่ะ คุณคือวัยเยาว์
คือวัยหนุ่มสาว
คือเพื่อนที่ผมรู้สึกขอบคุณ
คือความภูมิใจ คือสรวงสวรรค์ คือความรักของผม

ลำแสงท่ามกลางรอบด้านที่มืดสนิท
อุ่นใจจริง ๆ ที่เป็นคุณนะ
การอยู่ด้วยกันมันทำให้เราเปล่งประกาย
มุ่งหน้า ล้มลง
และช่วยพยุงกันขึ้นมา
ต่อให้พังทลายลงไป
จะยื่นมือมาหากันไหม
เพราะไม่ว่ากี่ครั้ง ผมก็จะลุกขึ้นมา
เหนื่อยก็พักลงสักอึดใจ
เพราะไม่ว่าเมื่อไหร่ผมก็จะรอคอยอยู่ตรงที่แห่งนี้
ฝันเฟื่องว่าเราจะเผชิญอะไร
ถึงจะไม่อยากพูดออกมาก็ตามน่ะนะ

*

คุณคือเพื่อนคนสำคัญที่สุด
ตลอดทั้งชีวิตที่ผมยังหายใจ

หวังให้ย้อนเวลากลับไปได้
ในตอนที่ทุกอย่างเคยง่ายดาย
คำ ๆ นั้นที่ผมน่าจะพูดออกมาให้มากกว่านี้
ผมจะอยู่กับคุณ ตลอดทั้งชีวิต 
ตลอดทั้งชีวิตที่ผมยังหายใจ


คำแปล Young Love (애매한 사이)

รักเธอนะ คิดถึงเธอจัง
ไอ้เจ้าความรักนี่มันยากจังนะ (รู้อะไรไหม)
(Young Love) รักเธอนะ โหยหาเธอจัง

* มันคงเป็นความรักสินะ ฉันคงโง่นักสินะ
แค่มองเธอก็ยิ้มออกมา แค่ยืนข้างเธอ ก็ตัวหดเหลือนิดเดียว
มันคงเป็นความรักสินะ ฉันถึงเอาแต่ยิ้มออกมา 
ทำไมมันถึงเอาแต่สวนทาง
ยิ่งเข้าใกล้ก็ยิ่งไกลห่างออกไปจากฉัน (เจ้าความรัก)

รักของฉันมันไม่ประสีประสา ไม่ต่างอะไรจากเด็กน้อย
หัวใจดวงนี้มันโลดโผน ประหนึ่งโคจรโลกมาหลายรอบ
วันที่ได้พบเธอ ถึงบังเอิญได้รู้ว่า
ฉันเผชิญเข้ากับหัวใจของฉันโดยไม่มีใครรู้ (oh goes fast)
แต่ใช่ว่าเวลาที่อยู่กับเธอมันผ่านไปไว
แล้วใจฉันจะไปไวด้วยหรอกนะ
ความสัมพันธ์คนอื่นก็ไม่ใช่ TV แล้วทำไมมันถึงเอาแต่เปิดกัน
แต่แล้วทำไมเราถึงเอาแต่ทะนุถนอมกันและกัน
ไม่มีเหตุผลที่ฉันชอบเธอหรอกนะ
เพียงฉันอยู่กับเธอ มันก็ฟุ้งกระจายเหมือนระบายสีสัน
ไม่ทันรู้ตัว คำพูดเล็ก ๆ น้อย ๆ ก็พลอยเหมือนกับเธอไปทีละอย่าง
พูดง่าย ๆ คือฉันกลายเป็นตัวเธอ (then girl I like that) 
ฉันอยู่กับเธอเสมอไม่ว่าเมื่อไหร่ 
ส่วนเธอก็มีฉันอยู่ภายใน
ฉันที่จะไม่มีใครนอกจากเธอนั้น
จะมีเธออยู่ในเพลงที่ฉันร้องเสมอไป

*

เธอคงไม่รู้ว่าฉันรู้สึกยังไง (ความรัก ไม่ประสีประสาเหลือเกิน)
เธอคงไม่รู้ว่าฉันรู้สึกยังไง (ความรัก ไม่ประสีประสาเหลือเกิน)
เธอคงไม่รู้ว่าฉันรู้สึกยังไง (ความรัก ไม่ประสีประสาเหลือเกิน)
ฉันมันยังไม่ประสีประสา และเธอก็คงไม่รู้ว่าฉันรู้สึกยังไง
(ความรัก ไม่ประสีประสาเหลือเกิน)
(x2)

เธอคงไม่รู้ว่าฉันรู้สึกยังไง (ความรักที่ไม่ประสีประสา)
Young love


คำแปล Quotation Mark (따옴표)


ที่มา | 1, 2
เขียน แปล และเรียบเรียงจากภาษาเกาหลีเป็นไทยโดย CANDYCLOVER

DMCA.com Protection Status

ทาง CANDYCLOVER มีความยินดีหากผู้อ่านเล็งเห็นประโยชน์ของคอนเทนต์นี้ และต้องการนำไปประกอบเอกสารหรือสื่อทางการศึกษา เผยแพร่ต่อบนโซเชียลมีเดีย รวมถึงนำไปผลิตของที่ระลึก เช่น Giveaway สำหรับแจกฟรี มิใช่การจัดจำหน่าย

หากต้องการนำข้อมูลไปใช้อ้างอิง กรุณาติดต่อทางอีเมลล์ bts.candyclover@gmail.com และรอการตอบกลับที่ระบุว่าอนุญาตแล้วเท่านั้น ยกเว้นกรณีการนำข้อมูลที่ “แปล เรียบเรียง หรือจัดทำโดย CANDYCLOVER” ไปรีโพสต์ ทำซ้ำ ดัดแปลง แก้ไข นำไปใช้ในเชิงพาณิชย์ รีโพสต์บนแฟนเพจ เว็บไซต์ หรือเว็บบอร์ด ที่มิใช่แพลตฟอร์มของ CANDYCLOVER พร้อมใส่เครดิตเองโดยที่ยังไม่ได้รับอนุญาต รวมถึงนำไปเป็นคอนเทนต์ทางสื่อโทรทัศน์ หรือกระทำการใด ๆ ก็ตามที่เข้าข่ายแอบอ้างผลงาน หากพบเห็นจะดำเนินคดีทางกฎหมายให้ถึงที่สุด

หากท่านชื่นชอบคอนเทนต์ที่ CANDYCLOVER นำเสนอ สามารถให้การสนับสนุนพวกเราได้ง่าย ๆ เพียง 1.) ไม่สนับสนุนแอคเคาต์ที่แอบอ้างข้อมูลที่แปลโดย CANDYCLOVER 2.) รีพอร์ตแอคเคาต์ดังกล่าวผ่านระบบของแพลตฟอร์มที่ท่านพบเห็นโพสต์ที่เข้าข่าย โดยเลือกหัวข้อ “ละเมิดลิขสิทธิ์” 3.) สนับสนุนค่ากาแฟทาง Ko-fi หรือ Patreon

About the Author /

bts.candyclover@gmail.com

I go by the name Candy, a co-founder, admin, designer, translator, writer of and for CANDYCLOVER. I'm a graphic/UI designer and a self-taught Korean translator who's passionate about telling success stories of BTS in the form of mixed media from graphic to web-based experiences. Now, I'm also pursuing my career as a professional Korean translator. My recent book-length translation projects are: I AM BTS (TH Edition), BTS The Review (TH Edition) and more to come!

Post a Comment