BTS รับมือความท้าทายที่น่าทึ่ง เตรียมปล่อยซิงเกิ้ลภาษาอังกฤษเต็มเพลง ‘Dynamite’ ศุกร์นี้

BTS ยังคงทำให้เราประหลาดใจได้เสมอ ล่าสุดพวกเขาเตรียมถล่มทลายวงการเพลงระดับโลกด้วยการปล่อยผลงานซิงเกิ้ลภาษาอังกฤษเต็มเพลง เป็นเพลงแรกอย่าง Dynamite ในวันศุกร์ที่ 21 ส.ค. นี้ 11:00น. ตามเวลาไทย

BTS ให้สัมภาษณ์กับสื่อหัวใหญ่แห่งวงการน้ำหมึกสหรัฐฯ อย่าง USA Today “สิ่งที่ยากที่สุดในการทำเพลง Dynamite คือการก้าวออกจากคอมฟอร์ตโซนในการร้องเพลงภาษาเกาหลี และการออกเสียงภาษาอังกฤษให้ได้อย่างคล่องแคล่ว” Jung Kook กล่าว “มากกว่าความยาก มันกลับเป็นอะไรที่น่าสนใจ เป็นความท้าทายที่น่าทึ่งครับ” RM เสริม “มันคือความยากที่สนุกสนานครับ”

แม้ BTS จะเคยเปิดเผยผ่านรายการ Entertainment Weekly เมื่อปี 2019 มาก่อนว่าพวกเขาไม่มีแพลนจะร้องเพลงภาษาอังกฤษ เพราะพวกเขาไม่ต้องการที่จะเปลี่ยน “อัตลักษณ์” และ “แก่นแท้” ของตนเอง แต่ก็ไม่มีใครวางแผนที่จะต้องมารับมือกับโรคระบาดครั้งใหญ่ทั่วโลกนี้เช่นกัน “นี่คือสถานการณ์ที่ผู้คนทั่วโลกกำลังเผชิญ พวกเราจึงเริ่มเสาะหาว่าพวกเราจะทำอะไรได้บ้าง อะไรที่พวกเราทำได้ดี” SUGA กล่าว “การได้มาทำเพลงนี้มันเหมือนเป็นพรหมลิขิตครับ ใครจะคิดว่าจะเกิดโรคระบาดนี้ขึ้น ที่ทำให้ไม่สามารถรวมตัวกันได้ ไปร้องคาราโอเกะไม่ได้ ไปคอนเสิร์ตไม่ได้ หรือแม้กระทั่งเดินเล่นในสวนสาธารณะก็ไม่ได้ พวกเราเองก็ไม่คาดคิดว่าเพลงนี้จะออกมาเป็นภาษาอังกฤษทั้งหมด มันกลับมาหาพวกเราเองระหว่างทำอัลบั้ม” หากแต่เพลงนี้จะเป็นเพลงภาษาอังกฤษเพลงสุดท้ายของพวกเขาหรือไม่ V ตอบ “อย่า ไม่ คาดหวังสิครับ”

Dynamite
Group Teaser Photo จากซิงเกิ้ล Dynamite

โรคระบาดครั้งใหญ่นี้ส่งผลกระทบกับชีวิตส่วนตัวของเมมเบอร์ BTS เฉกเช่นเดียวกับผู้คนทั่วโลกที่ได้รับผลกระทบ พวกเขาไม่สามารถทำในสิ่งที่พวกเขารัก เช่น การแสดงคอนเสิร์ต ได้ แต่พวกเขาก็พยายามอย่างเต็มที่เท่าที่สถานการณ์จะเอื้ออำนวย j-hope กล่าว “พวกเราอยู่ในสถานการณ์นี้ จะมีอะไรที่ทำผมมีพลังขึ้นมาได้? บทสรุปที่ได้ก็จะเป็นดนตรีและการเต้นเสมอเลยครับที่สามารถทำให้ผมมีพลังขึ้นมาได้ ผมจึงพยายามฟังเพลง, แต่งเพลง และคิดท่าเต้น นี่คือสิ่งที่ผมทำเพื่อรับมือกับสถานการณ์นี้ครับ”

ทุกสิ่งทุกอยากที่ปี 2020 ทำให้พวกเราได้ประสบพบเจอ BTS หวังให้แฟนๆ จดจำสิ่งหนึ่งเอาไว้ สิ่งนั้นก็คือ ‘คุณไม่ได้อยู่เพียงลำพัง’ Jimin กล่าว “ผมว่ามันไม่ใช่เรื่องที่จะมาบอกว่าใครลำบากมากกว่าใคร หรือใครลำบากน้อยกว่าใคร แต่ผมว่ามันถึงเวลาที่พวกเราจะมารวมตัวกัน นำอิทธิพลที่พวกเรามีมาใช้เพื่อเป็นแรงใจให้กับทุกคน ให้สามารถก้าวผ่านความยากลำบากนี้ไปด้วยกันครับ”

ที่มา | USA Today
แปลจากอังกฤษเป็นไทยโดย CANDYCLOVER

DMCA.com Protection Status

ทาง CANDYCLOVER มีความยินดีหากผู้อ่านเล็งเห็นประโยชน์ของคอนเทนต์นี้ และต้องการนำไปประกอบเอกสารหรือสื่อทางการศึกษา เผยแพร่ต่อบนโซเชียลมีเดีย รวมถึงนำไปผลิตของที่ระลึก เช่น Giveaway สำหรับแจกฟรี มิใช่การจัดจำหน่าย

หากต้องการนำข้อมูลไปใช้อ้างอิง กรุณาติดต่อทางอีเมลล์ bts.candyclover@gmail.com และรอการตอบกลับที่ระบุว่าอนุญาตแล้วเท่านั้น ยกเว้นกรณีการนำข้อมูลที่ “แปล เรียบเรียง หรือจัดทำโดย CANDYCLOVER” ไปรีโพสต์ ทำซ้ำ ดัดแปลง แก้ไข นำไปใช้ในเชิงพาณิชย์ รีโพสต์บนแฟนเพจ เว็บไซต์ หรือเว็บบอร์ด ที่มิใช่แพลตฟอร์มของ CANDYCLOVER พร้อมใส่เครดิตเองโดยที่ยังไม่ได้รับอนุญาต รวมถึงนำไปเป็นคอนเทนต์ทางสื่อโทรทัศน์ หรือกระทำการใด ๆ ก็ตามที่เข้าข่ายแอบอ้างผลงาน หากพบเห็นจะดำเนินคดีทางกฎหมายให้ถึงที่สุด

หากท่านชื่นชอบคอนเทนต์ที่ CANDYCLOVER นำเสนอ สามารถให้การสนับสนุนพวกเราได้ง่าย ๆ เพียง 1.) ไม่สนับสนุนแอคเคาต์ที่แอบอ้างข้อมูลที่แปลโดย CANDYCLOVER 2.) รีพอร์ตแอคเคาต์ดังกล่าวผ่านระบบของแพลตฟอร์มที่ท่านพบเห็นโพสต์ที่เข้าข่าย โดยเลือกหัวข้อ “ละเมิดลิขสิทธิ์” ขอบคุณค่ะ

About the Author /

bts.candyclover@gmail.com

I go by the name Candy, a co-founder, admin, designer, translator, writer of and for CANDYCLOVER. I'm a graphic/UI designer and a self-taught Korean translator who's passionate about telling success stories of BTS in the form of mixed media from graphic to web-based experiences. Now, I'm also pursuing my career as a professional Korean translator. My recent book-length translation projects are: I AM BTS (TH Edition), BTS The Review (TH Edition) and more to come!