คำแปลเพลง Born Singer โดย BTS

Born Singer บทเพลงที่เป็นแก่นแท้ของ BTS ถูกปล่อยออกมาเป็นครั้งแรกให้ฟังฟรีในโอกาสที่ BTS ครบรอบเดบิวต์ 1 เดือน เมื่อวันที่ 13 กรกฎาคม 2013 (ตรงกับวันที่ 12 กรกฎาคม 2013 เวลา 22:00น. ไทย) ครั้งนั้น BTS นำบทเพลงต้นฉบับ Born Sinner โดย J.Cole มาบอกเล่าความรู้สึกต่าง ๆ ที่พวกเขาเผชิญหลังเดบิวต์อย่างตรงไปตรงมา

เพลงที่ครอบครองพื้นที่พิเศษในหัวใจของเหล่าอาร์มี่และ BTS อย่างเพลง Born Singer เตรียมถือกำเนิดขึ้นใหม่อีกครั้ง ผ่านการรีมาสเตอร์เพื่อบรรจุลงในอัลบั้ม Proof อัลบั้มใหม่ของ 7 หนุ่ม BTS เจ้าของสมญานาม ปรากฏการณ์ K-Pop ระดับโลก

* ฉันเกิดมาเพื่อเป็นนักร้อง อาจสารภาพออกมาช้าไป (ขอสาบาน)
ความเพ้อฝันที่รำไรเสมอมากำลังอยู่ตรงหน้าฉัน (อยู่ตรงนี้)
ฉันเกิดมาเพื่อเป็นนักร้อง อาจสารภาพออกมาเร็วเกินไป
แต่ฉันก็สุขใจ ฉันโอเคดี

เวทีที่ได้ยืนหยัดภายใต้ชื่อบังทันเป็นครั้งแรกตั้งแต่เกิดมา
ฉันไต่ตรองความในใจในยามที่ยืนบนเวทีแรกเมื่อสามปีที่ผ่านมา
ก็ยังไม่ต่างอะไรกับแรปเปอร์บ้านนอกจากแทกูคนนั้น
เพียงแต่เขียนคำว่าโปรทับคำว่ามือใหม่
ยังรู้สึกมีชีวิตชีวายามแรปและเต้นบนเวทีที่เคยโหยหาขนาดนั้น
เข้างานออกงานเหนื่อยยากลำบาก ฉันอดกลั้น เพราะมีผู้คนที่เฝ้ามองฉัน
ร่างกายปวดร้าวก็ทนไหว เพราะมีเสียงเชียร์หลั่งไหลเข้ามา
จุดต่างก่อนและหลังเดบิวต์ แม้ใช้ชีวิตในขอบเขตระหว่างไอดอลกับแรปเปอร์ แต่สมุดฉันก็ยังเต็มไปด้วยไรม์
ถือปากกาแต่งเนื้อเพลงระหว่างห้องพักกับเวที
ฉันในสายตาพวกแก ตรงไหนที่มันต่างออกไป?
บ้าเอ้ย ฉันก็ยังเหมือนเดิม
บอกว่าฉันมันเปลี่ยนไปแล้ว? ก็ไปป่าวประกาศเสียสิ
ว่าฉันก็ยังเป็น Rapperman ที่รักษาแก่นแท้ไม่เปลี่ยนแปลง
ยังคงร้องและแรปเหมือน 3 ปีที่ผ่านมา ไม่ต่างออกไป

*

เอาดี ๆ คนที่เคยรู้แค่หนังสือกับปากกาอย่างฉัน
พูดไว้เสียใหญ่โต ก็ต้องหวาดกลัวกับการพิสูจน์ตัว
กับการทำให้โลกประทับใจ
ไม่รู้สิ ก็ความคาดหวังของโลกกับตัวฉันอาจไม่สมมาตรกัน
กลัวจะไปทรยศทุกคนที่เชื่อในตัวฉัน
ยืดไหล่ที่หนักอึ้งแล้วขึ้นไปบนเวทีแรก
ความเงียบสงัดเพียงอึดใจในยามนั้น ฉันรวบรวมลมหายใจ
ผู้คนที่ฉันเคยเฝ้ามอง เขากำลังเฝ้ามองฉัน
พวกเขาที่ฉันเคยแหงนมองในทีวี ตอนนี้อยู่เบื้องล่างฉัน
ไม่มีแม้แต่ช่องโหว่ให้รีบพัดผ่านไป
การแสดงเพียงครั้งเดียวมันเริ่มต้นไปแล้ว
หยาดเหงื่อตลอด 3 ปี ระเหยออกไปในเพียง 3 นาที
ฉันต่อสู้อย่างห้ำหั่นกับไมค์
พรั่งพรูออกไปอย่างแจ่มแจ้งแม้เป็นเพียงไม่กี่สิบวินาที
ฉันแม่งของจริง ความฝันแกคือไรวะ ฉันน่ะอยากเป็นแรปสตาร์ว่ะ ไม่เข้าใจหรือไง
และเสียงโห่ร้องวินาทีที่ลงเวทีมา ฉันรู้หรอกว่าแกคิดอะไร
เมมเบอร์เอ่ยรอยยิ้มแทนความสงสัย
และตบบ่าฉันโดยไม่เอ่ยคำใด ๆ
ผ่านไปแล้ว 20 ค่ำคืนแต่อย่างกับเกิดขึ้นเมื่อวานซืน
ปล่อยให้พวกที่จงชังมันชิงชังฉันไป
ก็มันคือสิ่งที่พวกแม่งคอยทำอยู่ทุกวี่วัน
ในขณะที่พวกแกรัวคีย์บอร์ดกันสนุกสนาน สิ่งที่ฉันทำคือเติมเต็มความฝัน
แว่นกันแดด ทรงผม รู้ดีว่าทำไมถึงด่าทอกัน
ฉันในวัยยี่สิบคนนี้ก็ได้ดิบได้ดีกว่าแกก็แล้วกัน

*

วันที่เราโลดแล่น วันที่เราฟันฝ่ามาด้วยกัน
ช่วงเวลา 3 ปี ใจของเราทุกคนกลายเป็นหนึ่งเดียวกัน
ตัวฉันโชกไปด้วยหยาดเหงื่อเลือดเนื้อที่รินหลั่ง
หลังการแสดงจบลง น้ำตาก็เอ่อล้นออกมา
บอกตัวเองให้มุ่งมั่น ให้ไม่ลืมความตั้งใจแรกในทุกช่วงเวลา
ให้สมเป็นตัวฉันทุกครา ให้ไม่ขายขี้หนาตัวเองในยามที่เริ่มต้นมา
เราจึงก้าวไปให้สูงกว่าที่ผ่านมา

*

ที่มา | BTS Blog
แปลจากเกาหลีเป็นไทยโดย CANDYCLOVER

DMCA.com Protection Status

ทาง CANDYCLOVER มีความยินดีหากผู้อ่านเล็งเห็นประโยชน์ของคอนเทนต์นี้ และต้องการนำไปประกอบเอกสารหรือสื่อทางการศึกษา เผยแพร่ต่อบนโซเชียลมีเดีย รวมถึงนำไปผลิตของที่ระลึก เช่น Giveaway สำหรับแจกฟรี มิใช่การจัดจำหน่าย

หากต้องการนำข้อมูลไปใช้อ้างอิง กรุณาติดต่อทางอีเมลล์ bts.candyclover@gmail.com และรอการตอบกลับที่ระบุว่าอนุญาตแล้วเท่านั้น ยกเว้นกรณีการนำข้อมูลที่ “แปล เรียบเรียง หรือจัดทำโดย CANDYCLOVER” ไปรีโพสต์ ทำซ้ำ ดัดแปลง แก้ไข นำไปใช้ในเชิงพาณิชย์ รีโพสต์บนแฟนเพจ เว็บไซต์ หรือเว็บบอร์ด ที่มิใช่แพลตฟอร์มของ CANDYCLOVER พร้อมใส่เครดิตเองโดยที่ยังไม่ได้รับอนุญาต รวมถึงนำไปเป็นคอนเทนต์ทางสื่อโทรทัศน์ หรือกระทำการใด ๆ ก็ตามที่เข้าข่ายแอบอ้างผลงาน หากพบเห็นจะดำเนินคดีทางกฎหมายให้ถึงที่สุด

หากท่านชื่นชอบคอนเทนต์ที่ CANDYCLOVER นำเสนอ สามารถให้การสนับสนุนพวกเราได้ง่าย ๆ เพียง 1.) ไม่สนับสนุนแอคเคาต์ที่แอบอ้างข้อมูลที่แปลโดย CANDYCLOVER 2.) รีพอร์ตแอคเคาต์ดังกล่าวผ่านระบบของแพลตฟอร์มที่ท่านพบเห็นโพสต์ที่เข้าข่าย โดยเลือกหัวข้อ “ละเมิดลิขสิทธิ์” ขอบคุณค่ะ

About the Author /

bts.candyclover@gmail.com

I go by the name Candy, a co-founder, admin, designer, translator, writer of and for CANDYCLOVER. I'm a graphic/UI designer and a self-taught Korean translator who's passionate about telling success stories of BTS in the form of mixed media from graphic to web-based experiences. Now, I'm also pursuing my career as a professional Korean translator. My recent book-length translation projects are: I AM BTS (TH Edition), BTS The Review (TH Edition) and more to come!