BTS ที่ทำเนียบขาว

BTS ที่ทำเนียบขาว หารือกับผู้นำสหรัฐฯ และเฉลิมฉลอง AANPHI Heritage Month

วันนี้ (1 มิถุนายน) BTS ได้ไปเยือนทำเนียบขาว ณ กรุงวอชิงตัน ดี.ซี. สหรัฐอเมริกา เริ่มด้วยกำหนดการแถลงข่าวร่วมกับโฆษกหลักประจำทำเนียบขาว นางคารีน ฌ็อง-ปิแอร์ ที่ห้องแถลงข่าวประจำทำเนียบขาวในเวลา 1:30น. (ไทย) ถ่ายทอดสดทาง YouTube ชาแนล The White House

ตามด้วยการเข้าร่วมรือกับประธานาธิบดีโจ ไบเดน เกี่ยวกับความจำเป็นต่อการรวมใจสามัคคี การผนวกรวมชาวเอเชียเป็นส่วนหนึ่งของสังคม และการเป็นตัวแทนชาวเอเชีย รวมถึงปัญหาอาชญากรรมและการแบ่งแยกที่เกิดจากความเกลียดชังชาวเอเชีย ที่ห้องทำงานรูปไข่ประจำทำเนียบขาว ในเวลา 2:00น. (ไทย) (ไม่มีถ่ายทอดสด)


สารจาก BTS ในงานแถลงข่าวที่ทำเนียบข่าว

RM: สวัสดีครับ พวกผม BTS ครับ พวกผมรู้สึกเป็นเกียรติอย่างยิ่งครับ ที่ได้รับเชิญมายังทำเนียบขาว เพื่อหารือประเด็นที่สำคัญในเรื่องของอาชญากรรมที่เกิดจากการต่อต้านชาวเอเชีย การผนวกรวมชาวเอเชียเป็นส่วนหนึ่งของสังคม และการยอมรับในความหลากหลาย

Jin: วันนี้ก็เป็นวันสุดท้ายของเดือนแห่งประวัติศาสตร์ชาวอเมริกันเชื้อสายเอเชีย ชาวฮาวายพื้นเมือง และชาวหมู่เกาะแปซิฟิก (AANHPI Heritage Month) แล้ว พวกผมมายังทำเนียบขาวในวันนี้เพื่อร่วมใจและร่วมรำลึกถึงชุมชน AANHPI ครับ

Jimin: พวกผมรู้สึกตื่นตระหนกต่ออาชญากรรมมากมาย ที่เกิดจากความเกลียดชังซึ่งพุ่งเป้าไปยังชาวเอเชียอย่างยิ่ง อีกทั้งยังรู้สึกไม่สบายใจเลยครับ ในการขจัดสิ่งเหล่านี้ไปให้หมดสิ้น พวกผมจึงขอใช้โอกาสนี้เปล่งเสียงของพวกผมเพื่อให้ความช่วยเหลือแม้เพียงเล็กน้อยก็ตามครับ

j-hope: ที่พวกผมขึ้นมายืนอยู่ ณ ที่แห่งนี้ได้ ผมคิดว่าเพราะมีแฟน ๆ อาร์มี่ทุกคนที่ประกอบไปด้วยผู้คนหลากหลายเชื้อชาติ ภาษา และวัฒนธรรมที่ชื่นชอบในบทเพลงของพวกผมครับ ขอขอบคุณจริง ๆ ครับ

Jung Kook: การที่เพลงของคนเกาหลี สามารถก้าวข้ามภาษาและวัฒนธรรมที่แตกต่างกัน และส่งไปถึงผู้คนมากมายทั่วโลกนั้น ก็ยังคงเป็นเรื่องที่น่ามหัศจรรย์ครับ ซึ่งผมก็คิดว่าสิ่งที่เรียกว่าดนตรีที่เชื่อมต่อทุกสิ่งทุกอย่างเหล่านี้นั้น เป็นสื่อกลางอันยิ่งใหญ่ครับ

SUGA: การที่ตัวเราแตกต่างจากผู้อื่นนั้นไม่ใช่เรื่องที่ผิด ผมเชื่อว่าความเท่าเทียมเริ่มต้นจากการยอมรับว่าความแตกต่างนั้นไม่ใช่สิ่งที่ทั้งถูกและผิดครับ

V: เราทุกคนล้วนมีความเป็นมาของแต่ละคน ผมหวังว่าวันนี้จะกลายเป็นอีกก้าวหนึ่งที่จะทำให้เราเคารพและเข้าใจแต่ละคนในฐานะตัวตนที่มีคุณค่าได้ครับ

RM: และสุดท้ายนี้ พวกผมขอขอบคุณท่านประธานาธิบดี โจ ไบเดน และทำเนียบขาว ที่มอบโอกาสที่สำคัญให้พวกผมได้พูดถึงมูลเหตุสำคัญ และย้ำเตือนว่าพวกผมสามารถทำอะไรได้บ้างในฐานะศิลปิน ขอขอบคุณอีกครั้งครับ

รวมภาพบรรยากาศจากสื่อมวลชนประจำทำเนียบขาว


ที่มา | The White House
ภาพ | Korea Odyssey, Christopher Cadelago, Jeff Mason, Doug Mills
เขียน เรียบเรียงและแปลจากภาษาเกาหลีและอังกฤษเป็นภาษาไทยโดย CANDYCLOVER

DMCA.com Protection Status

ทาง CANDYCLOVER มีความยินดีหากผู้อ่านเล็งเห็นประโยชน์ของคอนเทนต์นี้ และต้องการนำไปประกอบเอกสารหรือสื่อทางการศึกษา เผยแพร่ต่อบนโซเชียลมีเดีย รวมถึงนำไปผลิตของที่ระลึก เช่น Giveaway สำหรับแจกฟรี มิใช่การจัดจำหน่าย

หากต้องการนำข้อมูลไปใช้อ้างอิง กรุณาติดต่อทางอีเมลล์ bts.candyclover@gmail.com และรอการตอบกลับที่ระบุว่าอนุญาตแล้วเท่านั้น ยกเว้นกรณีการนำข้อมูลที่ “แปล เรียบเรียง หรือจัดทำโดย CANDYCLOVER” ไปรีโพสต์ ทำซ้ำ ดัดแปลง แก้ไข นำไปใช้ในเชิงพาณิชย์ รีโพสต์บนแฟนเพจ เว็บไซต์ หรือเว็บบอร์ด ที่มิใช่แพลตฟอร์มของ CANDYCLOVER พร้อมใส่เครดิตเองโดยที่ยังไม่ได้รับอนุญาต รวมถึงนำไปเป็นคอนเทนต์ทางสื่อโทรทัศน์ หรือกระทำการใด ๆ ก็ตามที่เข้าข่ายแอบอ้างผลงาน หากพบเห็นจะดำเนินคดีทางกฎหมายให้ถึงที่สุด

หากท่านชื่นชอบคอนเทนต์ที่ CANDYCLOVER นำเสนอ สามารถให้การสนับสนุนพวกเราได้ง่าย ๆ เพียง 1.) ไม่สนับสนุนแอคเคาต์ที่แอบอ้างข้อมูลที่แปลโดย CANDYCLOVER 2.) รีพอร์ตแอคเคาต์ดังกล่าวผ่านระบบของแพลตฟอร์มที่ท่านพบเห็นโพสต์ที่เข้าข่าย โดยเลือกหัวข้อ “ละเมิดลิขสิทธิ์” 3.) สนับสนุนค่ากาแฟทาง Ko-fi หรือ Patreon

About the Author /

bts.candyclover@gmail.com

I go by the name Candy, a co-founder, admin, designer, translator, writer of and for CANDYCLOVER. I'm a graphic/UI designer and a self-taught Korean translator who's passionate about telling success stories of BTS in the form of mixed media from graphic to web-based experiences. Now, I'm also pursuing my career as a professional Korean translator. My recent book-length translation projects are: I AM BTS (TH Edition), BTS The Review (TH Edition) and more to come!

Post a Comment