WINGS Concept Book: สัมภาษณ์ V

 ถ้ามีโอกาสสักครั้ง อยากลองทำการแสดงแบบไหน

ได้แต่จินตนาการเอาไว้ผมอยากจะร้องมีโดยมีนักเล่นทรัมเป็ตหรือนักเปียโนอยู่ด้วยผมเป็นสไตล์ที่ชอบอะไรที่เป็นบทกลอนมากๆเพราะฉะนั้นเพลงของผมจะมีใช่แบบตึงๆตังๆแต่อยากให้เป็นเพลงที่เยียวยาคนอื่นๆ

ทำงานในฐานะ BTS มาค่อนข้างนาน ตอนนี้คงเข้ากับเมมเบอร์กันดีเลย

พวกเราคือคนที่เกิดมาเพื่อกันจริงๆ ความสัมพันธ์ของพวกเราดีมากจริงๆ พวกเราเจ็ดคนรวมตัวกันเมื่อไหร่นี่เข้าขั้นโหวกเหวกสุดๆ เราคุยกัน 3 ชั่วโมงได้ในเรื่องเดียว มาถึงท็อปปิกที่ตัวเองรู้เมื่อไหร่ ชูก้าฮยองนี่พูดมากที่สุดอย่างไม่น่าเชื่อเลย (หัวเราะ) และส่วนตัวแล้วผมได้เรียนรู้ทั้งวิธีการพูดคุยกับเมมเบอร์ทั้งสิ่งที่ทำให้ไม่เกิดความไม่สบายใจมากเลยล่ะ

คิดว่าคงไม่อยากจะพูดตรงๆ

ใช่ครับ ถ้าให้ใช้โอกาสนี้พูดละก็ มีอะไรอยากจะพูดถึง RAP MONSTER ฮยองเยอะเลยล่ะ ก่อนอื่นเลยอยากจะเล่าว่าขอบคุณที่สร้าง BTS ขึ้นมา ถ้าไม่มีฮยองก็คงไม่มี BTS แล้วก็อยากจะบอกว่าขอบคุณที่รับบทบาทลีดเดอร์ได้ดีมากๆ เลย จริงๆ เป็นลีดเดอร์แค่ในนามและทำงานเหมือนกับเมมเบอร์คนอื่นๆ ก็ได้แต่ RAP MONSTER      ฮยองน่ะต่างออกไป เรื่องที่ไม่ดีเขารับผิดชอบเองทั้งหมด ส่วนเรื่องที่ดีก็เอามาแบ่งปันกัน คนที่เป็นสะพานกึ่งกลางระหว่างค่ายและพวกเราก็คือฮยองนี่แหละ ระหว่างนี้เขาต้องเครียดและเจ็บปวดมามากแน่ๆ แต่ฮยองไม่แสดงออกมาด้วยซ้ำ เขารับมือทุกอย่างเองคนเดียว สำหรับผมแล้ว     ฮยองสุดยอดกว่าใครๆ ในโลกเลย ถึงเวลากลับหอมา     ฮยองจะทำไอ้นั่นพัง ไอ้นี่หก ทำของหายก็เถอะ (หัวเราะ) แต่ผมคิดว่าเมมเบอร์มีความสัมพันธ์ที่ดีแบบนี้ได้ก็เพราะมี RAP MONSTER ฮยองนี่แหละที่สร้างบรรยากาศแบบนี้ขึ้นมา

เล่นน้อยลงมั้ย

เทียบกับเมื่อก่อนก็ใช่เลยครับ แต่ก่อนจะเล่นกับฮยองข้างล่างเวทีบ่อยมาก แต่เดี๋ยวนี้ถ้าอยู่กับคนอื่นด้วยก็จะทำ งานอย่างสำรวม มากกว่าการที่จะต้องดูแลอิมเมจตัวเอง ผมกลับไม่ชอบให้คนมองว่าเป็นคนไม่เอาไหนมากกว่า

มีช่วงที่ต้องแสดงละครควบคู่ไปกับทำงาน BTS

ทั้งสองงานใช้เอเนอร์จี้มาก เลยจับสมดุลย์ค่อนข้างลำบากครับ ทัวร์คอนเสิร์ตไปก็ต้องถ่ายทำ (ฮวารัง) ไปด้วย ระหว่างการถ่ายทำก็ต้องออกไปทัวร์ด้วยเหมือนกัน ผมไม่อยากได้ยินเลยว่าเขาไปถ่ายละครคงไม่สนใจงาน BTS ละหรือไม่ก็เขาทำงานเป็น BTS ละครก็แค่ถ่ายไปลวกๆ อย่างนั้นแหละแต่สุดท้ายก็ไม่มีมาให้ได้ยินสักครั้ง ถ้าผมทำไม่ดี ก็จะส่งผลกับอิมเมจโดยรวมของ BTS ที่คนเห็นผมเลยยิ่งทำงานอย่างจริงใจ

แต่ยังไงก็คงเครียด

แน่นอนว่ามีเครียดบ้างเหมือนกัน แต่เมมเบอร์ก็เหนื่อยจากการทัวร์คอนเสิร์ต เพราะฉะนั้นมันก็ไม่ใช่เรื่องที่ผมจะมาอ้างว่าเหนื่อยกับการที่ผมถ่ายละครอยู่คนเดียว แล้วเมมเบอร์ก็ช่วยผมมากๆ ด้วย เวลาพวกเขาถามว่าช่วงนี้เหนื่อยมั้ย?” ทีไรมันทำให้ผมสบายใจเลยล่ะ ผมเลยตั้งใจทำงานมากขึ้นจากพลังนั้น(ที่ได้รับมา) จริงๆ ผมเป็นคนที่ไม่มีปัญหาสุขภาพร่างกายเลย ปกติผมนอนเยอะมาก … (จากรูปที่ถ่ายมาเห็นสัมภาษณ์แค่นี้ค่ะ)

ที่มา | บทสัมภาษณ์จาก WINGS Concept Book, รูปสแกนจาก Celsius613
แปลจากเกาหลีเป็นไทยโดย CANDYCLOVER

DMCA.com Protection Status

ทาง CANDYCLOVER มีความยินดีหากผู้อ่านเล็งเห็นประโยชน์ของคอนเทนต์นี้ และต้องการนำไปประกอบเอกสารหรือสื่อทางการศึกษา เผยแพร่ต่อบนโซเชียลมีเดีย รวมถึงนำไปผลิตของที่ระลึก เช่น Giveaway สำหรับแจกฟรี มิใช่การจัดจำหน่าย

หากต้องการนำข้อมูลไปใช้อ้างอิง กรุณาติดต่อทางอีเมลล์ bts.candyclover@gmail.com และรอการตอบกลับที่ระบุว่าอนุญาตแล้วเท่านั้น ยกเว้นกรณีการนำข้อมูลที่ “แปล เรียบเรียง หรือจัดทำโดย CANDYCLOVER” ไปรีโพสต์ ทำซ้ำ ดัดแปลง แก้ไข นำไปใช้ในเชิงพาณิชย์ รีโพสต์บนแฟนเพจ เว็บไซต์ หรือเว็บบอร์ด ที่มิใช่แพลตฟอร์มของ CANDYCLOVER พร้อมใส่เครดิตเองโดยที่ยังไม่ได้รับอนุญาต รวมถึงนำไปเป็นคอนเทนต์ทางสื่อโทรทัศน์ หรือกระทำการใด ๆ ก็ตามที่เข้าข่ายแอบอ้างผลงาน หากพบเห็นจะดำเนินคดีทางกฎหมายให้ถึงที่สุด

หากท่านชื่นชอบคอนเทนต์ที่ CANDYCLOVER นำเสนอ สามารถให้การสนับสนุนพวกเราได้ง่าย ๆ เพียง 1.) ไม่สนับสนุนแอคเคาต์ที่แอบอ้างข้อมูลที่แปลโดย CANDYCLOVER 2.) รีพอร์ตแอคเคาต์ดังกล่าวผ่านระบบของแพลตฟอร์มที่ท่านพบเห็นโพสต์ที่เข้าข่าย โดยเลือกหัวข้อ “ละเมิดลิขสิทธิ์” ขอบคุณค่ะ

About the Author /

bts.candyclover@gmail.com

I go by the name Candy, a co-founder, admin, designer, translator, writer of and for CANDYCLOVER. I'm a graphic/UI designer and a self-taught Korean translator who's passionate about telling success stories of BTS in the form of mixed media from graphic to web-based experiences. Now, I'm also pursuing my career as a professional Korean translator. My recent book-length translation projects are: I AM BTS (TH Edition), BTS The Review (TH Edition) and more to come!