SUGA (16 ส.ค. 2016): Agust D

สิ่งที่เรียนว่าดนตรี ว่าง่ายกลับยาก ว่ายากกลับง่าย บางทีอยู่กับมันเป็นสิบๆ วัน บางทีแค่สิบนาทีมันก็คิดออก ฮึ่ม ถึงจะทำเพลงมาเป็นปีที่ 11 แล้วแต่ยังรู้สึกว่ามันยากนะครับ ฮ่าๆ เหมือนกับชีวิต

—————————–

ผมเริ่มทำดนตรีมาตั้งแต่อายุ 13 ในการเดินทางที่แสนยาวนานนี้ เป็นเวลาที่ผมได้จัดการตัวเองว่าตัวผมนั้นเป็นใคร นี่เป็นสิ่งที่ผมกังวลที่สุดเลยครับ ถึงจะได้จัดการกับตัวเองว่าตัวผมเป็นใครและเป็นอะไรแล้ว แต่ผมคงบอกไม่ได้หรอกครับ

—————————–

ในบรรดาบีทของผมๆ เลือกแต่พวกบีทเบอร์หนึ่งมาทำเพลงครับ ถึงจะเป็นบีทที่ผมเขียนตอนทำอัลบั้มบังทันเก็บเอาไว้ แต่เดี๋ยวก็ทำดนตรีที่ดีๆ ยิ่งขึ้นออกมาได้อีกนี่ครับ ยังไงผมก็จะยังทำเพลงเป็นนานๆ ยิ่งกว่าที่เคยทำมาอีกครับ กร๊ากๆ

—————————–

ผมอยู่ทำเพลงมาครึ่งชีวิตของผมได้แล้วครับ มีบ้างเหมือนกันที่รู้สึกเอียนแล้ว แต่ก็ติดอยู่กับมันมาตั้งนาน ใช้ชีวิตมา 20 ปี ผมว่าจะมีอะไรที่ผมกระตือรือร้นที่จะทำยันป่านนี้อีกล่ะครับ ผมบอกเลยว่าเริ่มทำอะไรอย่างใจร้อนน่ะมันทำต่อไปได้ไม่นานหรอกครับ

—————————–

ผมอยากจะเป็นคนที่สุดยอดสำหรับใครสักคนมาตลอดครับ ผมถึงได้อดทนและไม่หยุดพัก เปรียบเทียบกับคนอื่นแล้วก็ยังไม่พอใจกับปัจจุบัน ยังโลภ ยังกังวล ยังเศร้า ความกระหายที่เคยเป็นอาวุธ ก็กลายเป็นความโกรธด้วยครับ

ระหว่างทำมิกซ์เทปครั้งนี้ ก็ได้ย้อนกลับไปนึกถึงตอนเริ่มทำดนตรีตอนอายุ 13 ที่ติดอยู่ในมุมหนึ่งของความทรงจำด้วยครับ ตอนที่ผมเริ่มทำดนตรีครั้งแรก ผมอยากที่จะทำเพลงที่ทำให้ใครๆ รู้สึกสบายใจและซาบซึ้งมากกว่าการทำเพลงที่สุดยอดอีกครับ

—————————–

การทำเพลงครั้งนี้เป็นงานที่ทำให้ผมสบายใจเลยล่ะครับ สำหรับเด็กๆ น่ะ มันมีข้อจำกัดมากมาย เพราะคนที่ชื่อการคาดหวังมีเส้นทางที่ห่างไกลจากผม ผมถึงที่มีเรื่องให้ตรากตรำมากมายครับ เพราะอย่างนี้ผมถึงสามารถแสดงออกมาเหนือความคาดหวังได้ล่ะมั้งครับ โชคดีจริงๆ ครับ

—————————–

ผมไม่ชอบการตีความและบรรยายความหมายเพลงเลยครับ ดนตรีน่ะไม่ได้เป็นของผู้แต่ง แต่เป็นของผู้ฟังต่างหากครับ นั่นเป็นเหตุผลที่ตอนรีวิวอัลบั้มผมเล่าขั้นตอนการทำเพลงมากกว่าบรรยายเพลงและอธิบายเนื้อพลงครับ เพราะไม่ใช่ว่าอธิบายเพลงแล้วจะเข้าใจได้นี่ครับ การตีความน่ะเป็นส่วนของคนฟังต่างหากครับ เชิญสนุกกับการเคี้ยว แคะ และชิมรสได้ตามใจเลยครับ

—————————–

ตอนทำเพลงครั้งนี้เป็นความรู้สึกที่วันนึงมีทั้งสวรรค์ทั้งนรกเข้ามาในใจเป็นสิบๆ ครั้งเลยครับ พอมีความมั่นใจเข้ามาก็กลับรู้สึกขึ้นๆ ลงๆ พอคิดว่าประมาณนี้น่าจะได้ก็กลับรู้สึกเสียดายครับ เป็นความรู้สึกที่ค่อนข้างต่างจากตอนทำอัลบั้มบังทันเลย เริ่มทำเพลงตอนทัวร์คอนเสิร์ตก็ไม่ค่อยจะมีสติ แต่เพราะได้พี่ๆ น้องๆ บิกฮิทมาช่วยทำเพลงอีกครึ่งที่เหลือ ผมถึงได้หายใจได้โล่งขึ้นหน่อยครับ ขอบคุณนะครับ

—————————–

ไม่ใช่เพลงที่ออกมาเป็นทางการแต่เป็นมิกซ์เทป ขอบคุณยังกี้ฮยองและซูรันนูน่า ที่โทรไปกริ๊งเดียวก็พร้อมที่จะช่วยนะครับ 🙂

—————————–

ขอให้ชีวิตและสิ่งที่เธอสรรสร้างอยู่เคียงคู่กันไปจนถึงปลายทาง

ไม่ว่าเธอจะอยู่แห่งไหนก็ขอให้เป็นที่ยอมรับ

ในท้ายที่สุดขอให้จุดจบแห่งความยากลำบากมันผลิดอกออกผล

แม้เริ่มต้นจะเปราะบางแต่ท้ายที่สุดนั้นขอให้รุ่งเรือง

—————————–

ก็แน่อยู่แล้วว่ามินยุนกิน่ะอัจฉริยะ

ที่มา | แฟนคาเฟ่
แปลจากเกาหลีเป็นไทยโดย CANDYCLOVER

DMCA.com Protection Status

ทาง CANDYCLOVER มีความยินดีหากผู้อ่านเล็งเห็นประโยชน์ของคอนเทนต์นี้ และต้องการนำไปประกอบเอกสารหรือสื่อทางการศึกษา เผยแพร่ต่อบนโซเชียลมีเดีย รวมถึงนำไปผลิตของที่ระลึก เช่น Giveaway สำหรับแจกฟรี มิใช่การจัดจำหน่าย

หากต้องการนำข้อมูลไปใช้อ้างอิง กรุณาติดต่อทางอีเมลล์ bts.candyclover@gmail.com และรอการตอบกลับที่ระบุว่าอนุญาตแล้วเท่านั้น ยกเว้นกรณีการนำข้อมูลที่ “แปล เรียบเรียง หรือจัดทำโดย CANDYCLOVER” ไปรีโพสต์ ทำซ้ำ ดัดแปลง แก้ไข นำไปใช้ในเชิงพาณิชย์ รีโพสต์บนแฟนเพจ เว็บไซต์ หรือเว็บบอร์ด ที่มิใช่แพลตฟอร์มของ CANDYCLOVER พร้อมใส่เครดิตเองโดยที่ยังไม่ได้รับอนุญาต รวมถึงนำไปเป็นคอนเทนต์ทางสื่อโทรทัศน์ หรือกระทำการใด ๆ ก็ตามที่เข้าข่ายแอบอ้างผลงาน หากพบเห็นจะดำเนินคดีทางกฎหมายให้ถึงที่สุด

หากท่านชื่นชอบคอนเทนต์ที่ CANDYCLOVER นำเสนอ สามารถให้การสนับสนุนพวกเราได้ง่าย ๆ เพียง 1.) ไม่สนับสนุนแอคเคาต์ที่แอบอ้างข้อมูลที่แปลโดย CANDYCLOVER 2.) รีพอร์ตแอคเคาต์ดังกล่าวผ่านระบบของแพลตฟอร์มที่ท่านพบเห็นโพสต์ที่เข้าข่าย โดยเลือกหัวข้อ “ละเมิดลิขสิทธิ์” 3.) สนับสนุนค่ากาแฟทาง Ko-fi หรือ Patreon

About the Author /

bts.candyclover@gmail.com

I go by the name Candy, a co-founder, admin, designer, translator, writer of and for CANDYCLOVER. I'm a graphic/UI designer and a self-taught Korean translator who's passionate about telling success stories of BTS in the form of mixed media from graphic to web-based experiences. Now, I'm also pursuing my career as a professional Korean translator. My recent book-length translation projects are: I AM BTS (TH Edition), BTS The Review (TH Edition) and more to come!

Post a Comment