BTS SUGA “พวกเราเป็นแค่คนที่ทำเพลงโดยไม่ได้มีเส้นแบ่งว่าเป็นไอดอลหรือนักดนตรี“ – สกู๊ปนิตยสาร Singles จาก Herald

จบการโปรโมท ‘피 땀 눈물’ ซึ่งได้รับความรักมากมายไปแล้วก็กวาดรางวัลแดซังเรียบจากทุกงานประกาศรางวัล เมื่อถามพวกเขาว่าเหนื่อยล้าบ้างมั้ยกับการงานทำเพลง, ซ้อม, โปรโมท และการทำการแสดง ซึ่งซ้ำไปซ้ำมาเหมือนหนูติดจั่น พวกเขาแสดงความรู้สึกขอบคุณเกี่ยวกับกิจกรรมของพวกเขาว่า “สิ่งที่เราอยากทำ เราคิดว่ามันสนุกมากเพราะมันเป็นสิ่งที่เราชอบทำครับ“

โดย Rap Monster ยังแอบเผยถึงแรงขับเคลื่อนที่ทำให้เขาทำดนตรีมาอย่างต่อเนื่อง “เวลาเราเหนื่อยจากตารางงานที่แน่นเอี้ยด มีใครบางคนในหัวผมบอกให้ผมเขียนเนื้อเพลงต่อไป”

BTS ที่ทำทั้งงานโซโล่ กระทั่งลงมือทำเพลงเอง เมื่อถามพวกเขาว่ามีกังวลถึงตัวตนระหว่างความเป็นไอดอลกับนักดนตรีบ้างมั้ย ชูก้ากล่าวว่า “ไม่ว่ายังไงเพลงดีๆ ก็ต้องได้รับการยอมรับเป็นเรื่องธรรมดา พวกเราเป็นแค่คนที่ทำเพลงโดยไม่ได้มีเส้นแบ่งว่าเป็นไอดอลหรือนักดนตรี เราใส่ใจแต่การทำเพลงดีๆ ให้ได้มากๆ ครับ” สะท้อนให้เห็นถึงความมั่นใจและความกระตือรือร้นที่อยากตอบแทนแฟนๆ ด้วยเพลงที่ดีขึ้นทุกๆ ครั้ง

เครื่องหมายการค้าของ BTS คือท่าเต้นอันเพอร์เฟ็คที่เปี่ยมไปด้วยสเน่ห์เมื่ออยู่บนเวที โดยเฉพาะในการโปรโมทครั้งนี้ที่ใส่แววตาอันเซ็กซี่ลงไปมากขึ้นซึ่งคว้าใจสาวๆ เอาไว้อยู่หมัด เมมเบอร์ที่เมมเบอร์ทุกคนยอมรับว่าเซ็กซี่ที่สุดอย่างจีมินกล่าว “คอนเซปต์ครั้งนี้คือสิ่งเย้ายวนที่เราไม่อาจปฏิเสธได้” และเปิดเผยอย่างทะเล้นๆ ถึงพ้อยท์เซ็กซี่ที่ซ่อนไว้ของตัวเอง “ผมพยายามนึกถึงตอนที่ผมเซ็กซี่ที่สุดไว้เพื่อให้การแสดงมันเข้าคอนเซปต์ เมมเบอร์คนอื่นๆ อาจจะบอกว่าตัวพวกเขาเซ็กซี่ที่สุดตอนที่โฟกัสงานของตัวเอง เช่น เขียนเพลงหรือฝึกซ้อมท่าเต้น แต่ผมคิดว่าผมเซ็กซี่ที่สุดตอนที่ตาผมปรือๆ ครับ”

ชีวิตที่หอพักของ BTS เด็กหนุ่มที่เปี่ยมไปด้วยความขี้เล่นเมื่ออยู่บนเวทีนั้นเป็นอย่างไร เมมเบอร์ห้าคนตอบเป็นเสียงเดียวกันว่าไม่เคยรู้สึกไม่ผ่อนคลายกับชีวิตที่หอเลย  กลับกังวลมากกว่าจะรู้สึกไม่ผ่อนคลายถ้าต้องแยกกันอยู่ เมื่อถามว่าแล้วบางทีไม่ต้องการเวลาส่วนตัวกันบ้างมั้ยนั้น Rap Monster ตอบไปขำไปว่า “ผมคิดจะแยกไปอยู่คนเดียวเหมือนกันเวลา V แหกปากตอนใส่หูฟังเล่นเกมส์” ส่วนมังเน่จองกุก “ผมเป่ายิงฉุบชนะก็เลยได้ใช้ห้องคนเดียว แฮปปี้มากครับ” เมื่อหลุดจากด้านที่เปี่ยมไปด้วยคาริสม่าบนเวทีแล้ว เห็นได้เลยกับด้านที่ทะเล้นของพวกเขา

ที่มา | Herald
แปลจากเกาหลีเป็นไทยโดย CANDYCLOVER

About the Author /

bts.candyclover@gmail.com

I go by the name Candy, a co-founder, admin, designer, translator, writer of and for CANDYCLOVER. I'm a graphic/UI designer and a self-taught Korean translator who's passionate about telling success stories of BTS in the form of mixed media from graphic to web-based experiences. Now, I'm also pursuing my career as a professional Korean translator. My recent book-length translation projects are: I AM BTS (TH Edition), BTS The Review (TH Edition) and more to come!

Post a Comment