RAPMONSTER (7 พ.ค. 2017): เดือนพฤษภาคม

เดือนพฤษภาคมคือเดือนครอบครัว..

ตั้งแต่สมัยเด็ก ผมคิดว่าเดือนพฤษภาคือกลางปีมากกว่าเดือนมิถุนาหรือกรกฎา เคยคิดว่ามันเป็นเดือนที่เหมือนจุดหักเหในหนึ่งปีครับ ก็เพราะว่ามีวันหยุดเยอะมาก ทั้งวันแรงงาน วันวิสาขบูชา.. วันพ่อแม่.. วันครู.. ถึงแน่นอนว่าหลักๆ จะเป็นวันเด็กก็เถอะครับ ! (The Brave of Gold Goldran..)

(แต่ก่อน) ถ้าพูดว่า เดือนพฤษภา โบ้ม! ละก็ เคยตื่นเต้นมากเลยล่ะครับ ก็เพราะว่าเป็นเดือนที่โรงเรียนปิดหลายวันเลยใช่มั้ยล่ะครับ ผมว่า.. ใครที่เคยผ่านวัยเรียนมาก็คงเป็นเหมือนกันหมด สิ่งที่เข้ามาทำให้น้ำหนักของเดือนพฤษภาต่างออกไปเป็นพิเศษ บางทีมันอาจเป็นสิ่งที่ทำให้ความเป็นเด็กของเรายังคงอยู่ใช่มั้ยล่ะครับ?

ช่วงงานปลายปีที่แล้ว.. ทั้งเมมเบอร์ ทั้งค่าย พูดกันทั้งนั้นว่า ปี 2017 แล้วๆ แต่และแล้วก็ลากยาวมาครึ่งปีแล้ว เวลานี่หน้าไม่อายจริงๆ เลยครับ เมื่อวานกับวันนี้ผมนั่งคิดถึงคำว่าอนาคตอยู่ครับ (เร) ที่จะมาถึงในคำว่า (มี) ที่ยังมาไม่ถึง* มันทำให้ผมนึกขึ้นมาว่าคำที่ทั้งคุณและผมใช้ชีวิตผูกมัดกันที่สุดคือคำว่าความสุขและความรักแต่อยู่ๆ กลับไม่มีคำว่าอนาคตเลย

*미래 (未來) /มีเร/ อนาคต

/เว่ย/ ยัง , /หลาย/ มาถึง , 來未 /เว่ยหลาย/ อนาคต

ปี 2017 ที่เราตั้งหน้าตั้งตารอ ก็มาถึงเดือนพฤษภาแล้ว ผมก็ไม่รู้หรอกว่าคำว่าอนาคตมันจับต้องได้มั้ย เพราะสิ่งที่สำคัญที่สุดคือ ณ ตอนนี้ พอใช้คำว่าในอนาคตในคราวหน้าแล้ว มันทำให้ผมคิดว่าอนาคตที่เกิดขึ้นแล้วไม่ได้มาถึงตลอดไปหรอกครับ แบบว่า.. อาจจะฟังดูผิวเผินแต่ตอนนี้ก็ใกล้จะถึงอนาคต ผมเคยมีแต่ความปรารถนาว่าในอนาคตอยากได้อะไร อยากเปลี่ยนอะไร แต่ไม่เคยรับมือกลับกลิ่นของต้นไม้ที่ชื่อวันปัจจุบันได้ดีเลย ปัจจุบันก็คืออนาคตที่ใกล้จะมาถึงแต่มันกลับเหมือนเป็นการยื่นน้ำมาให้อย่างไม่เต็มใจยังไงยังงั้น

อ่า แล้วก็ไม่รู้สงสัยกันรึเปล่า.. แต่ระหว่างนี้ผมเตรียมอะไรสนุกๆ อยู่ด้วยล่ะครับ ผมทำหลายอย่าง ความเร็วก็เลยจะช้ากว่าเมื่อก่อนหน่อย ก็เพราะว่าผมอยากจะทำงานอย่างใส่ใจและปราณีตยิ่งขึ้นให้มันออกมาดี ผมคิดถึงความกลัวและความอ่อนต่อโลกในสมัยก่อนเหมือนกันนะ แบบ..55 แต่ทุกอย่างมันก็มีทั้งข้อดีและข้อเสีย ผมคิดแต่อยากจะตัดแต่งและหล่อหลอมให้ดีออกมาให้ดู ผมก็ยัง.. กล้าๆ ทำเต็มที่อยู่นะครับ กล้าๆ เลย

BTS ตอนนี้แค่เริ่มต้นเองครับ สิ่งที่ไม่ได้ทำมาตลอดจนถึงตอนนี้ เรากำลังทำอยู่และอยากจะทำมากขึ้นอีก พวกเราแค่เดือนพฤษภา.. บางทีก็รู้สึกว่าเดือนพฤษภายังมาไม่ถึงเลยครับ ถึงเดือนพฤษภาเมื่อสิบปีก่อนกับเดือนพฤษภาในตอนนี้จะต่างกันมาก แต่ผมก็ยังรู้สึกอิจฉาและตื่นเต้นไปกับลูกพี่ลูกน้องที่มาอวดว่าจะไปล็อตเต้เวิลด์อยู่เลย พวกเราก็จะเป็นแบบนี้แหละครับ ถึงจะอบอุ่นแต่ยิ่งหน้าร้อนปี 2017 ผ่านไปเร็วก็จะยิ่งร้อนใช่มั้ยล่ะครับ

เดือนพฤษภาของคุณๆ เป็นแบบไหนครับ? ลองไปนึกดูสิครับว่าในใจของทุกคนน่ะตัวฉันตัวพวกเราอยู่กับเดือนไหนฤดูไหนเสียดายนะครับที่คงฟังเรื่องราวทั้งหมดไม่ได้แต่ผมก็ยังกล้าๆทำให้เต็มที่ถ้าผมทำได้ล่ะก็ผมจะทำให้มันอบอุ่นและร้อนแรงเหมือนกับเพลง

P.S. ผมอยากเป็นเหมือนซานต้าเดือนพฤษภาครับ !

(^ ตอนหลังเข้ามาแก้บางประโยคและลบบรรทัดนี้ไปแล้ว)

ที่มา | แฟนคาเฟ่
แปลจากเกาหลีเป็นไทยโดย CANDYCLOVER

DMCA.com Protection Status

ทาง CANDYCLOVER มีความยินดีหากผู้อ่านเล็งเห็นประโยชน์ของคอนเทนต์นี้ และต้องการนำไปประกอบเอกสารหรือสื่อทางการศึกษา เผยแพร่ต่อบนโซเชียลมีเดีย รวมถึงนำไปผลิตของที่ระลึก เช่น Giveaway สำหรับแจกฟรี มิใช่การจัดจำหน่าย

หากต้องการนำข้อมูลไปใช้อ้างอิง กรุณาติดต่อทางอีเมลล์ bts.candyclover@gmail.com และรอการตอบกลับที่ระบุว่าอนุญาตแล้วเท่านั้น ยกเว้นกรณีการนำข้อมูลที่ “แปล เรียบเรียง หรือจัดทำโดย CANDYCLOVER” ไปรีโพสต์ ทำซ้ำ ดัดแปลง แก้ไข นำไปใช้ในเชิงพาณิชย์ รีโพสต์บนแฟนเพจ เว็บไซต์ หรือเว็บบอร์ด ที่มิใช่แพลตฟอร์มของ CANDYCLOVER พร้อมใส่เครดิตเองโดยที่ยังไม่ได้รับอนุญาต รวมถึงนำไปเป็นคอนเทนต์ทางสื่อโทรทัศน์ หรือกระทำการใด ๆ ก็ตามที่เข้าข่ายแอบอ้างผลงาน หากพบเห็นจะดำเนินคดีทางกฎหมายให้ถึงที่สุด

หากท่านชื่นชอบคอนเทนต์ที่ CANDYCLOVER นำเสนอ สามารถให้การสนับสนุนพวกเราได้ง่าย ๆ เพียง 1.) ไม่สนับสนุนแอคเคาต์ที่แอบอ้างข้อมูลที่แปลโดย CANDYCLOVER 2.) รีพอร์ตแอคเคาต์ดังกล่าวผ่านระบบของแพลตฟอร์มที่ท่านพบเห็นโพสต์ที่เข้าข่าย โดยเลือกหัวข้อ “ละเมิดลิขสิทธิ์” 3.) สนับสนุนค่ากาแฟทาง Ko-fi หรือ Patreon

About the Author /

bts.candyclover@gmail.com

I go by the name Candy, a co-founder, admin, designer, translator, writer of and for CANDYCLOVER. I'm a graphic/UI designer and a self-taught Korean translator who's passionate about telling success stories of BTS in the form of mixed media from graphic to web-based experiences. Now, I'm also pursuing my career as a professional Korean translator. My recent book-length translation projects are: I AM BTS (TH Edition), BTS The Review (TH Edition) and more to come!

Post a Comment