คำตอบของวัยรุ่น

คำตอบของวัยรุ่น “RAPMONSTER” – คอลัมน์ The Future’s Choice นิตยสาร WKOREA (2015)

คำตอบของวัยรุ่น “RAPMONSTER”

โดย นาจีออน (คอลัมนิสต์)

 

ถ้าพูดกันตรงๆ แล้วแรพมอนสเตอร์ไม่ใช่สไตล์ฉันเลย เขาก็เหมือนพวกผู้ชายทั่วๆ ไปที่ผอมบาง แขนขายาวอย่างกับเอเลี่ยน? เกิดมาฉันไม่เคยสนใจประเภทนี้เลยจริงๆ เขาน่ะควรจัดอยู่ในประเภท ‘ดาวอังคาร’ ไม่ใช่พวกชาวโลกทั่วไป ตอนแรกก็รู้สึกสนใจบังทันโซนยอนดันที่เดบิวต์ออกมาด้วยคอนเซปต์ฮิฮอปไอดอลอยู่บ้าง แต่พอพวกเขาร้องเพลงที่ร้องว่า ‘ผู้หญิงคือของขวัญที่สุดยอดที่สุด ความปรารถนาของฉันมีแค่เธอเท่านั้น’ (เพลง War of Hormone) ฉันก็เซย์กู้ดบายเลย เพราะมันไม่ใช่เนื้อเพลงที่ผู้หญิงวัย 30 จะฟังได้ (โดยไม่รู้สึกขนลุก) แล้วฉันก็ค่อนข้างเป็นประเภทที่ตระหนักดีว่าโลกนี้มันสกปรกและน่าอนาถใจขนาดไหน

จนกระทั่งวันที่ 20 มีนาคมที่ฉันต้องเปลี่ยนความคิด มันเป็นวันที่แรพมอนสเตอร์ปล่อย Mixtape ของเขา พอฟังเพลง Do You ของเขาแล้วฉันถึงกับช็อค เขาที่พ่นคำพูดออกมาไม่หยุด ราวกับไล่ตามเสียงของเมโทรโนมระหว่างที่จับจังหวะความเร็วของจังหวะและเนื้อเพลงก็เล่าเรื่องของตัวเองออกมาอย่างสบายๆ และยังมีเสียงสูดลมหายใจหลังคำและประโยคที่พ่นออกมาตามจังหวะเพลง สำหรับคนที่เชื่อว่าฮิปฮอปคือ ‘การรับมือกับจังหวะ’ อย่างฉันแล้ว Flow (ความไหลลื่น) ของเขามันมีความเซ็กซี่ในตัวมันเองจริงๆ มันเหมือนกับระหว่างที่เขาวิ่งๆ อย่างบ้าคลั่งอยู่ก็หยุดฮวบแล้วพูดขึ้นมาว่า “นี่ ฟังฉันพูดหน่อยดีมั้ย?” ฉันเองยังโยกหัวตามเพลงเขาอย่างไม่รู้ตัวเลย

ถึงแม้ว่าในเนื้อเพลงจะเป็นมุมมองของคนที่ยังไม่โตเต็มที่ แต่ด้วยสายตาที่เฉียบแหลมในการเลือกแทรคที่เข้ากับตัวเขาเอง ความมั่นใจในการแรพผสมผสานกับความกลัวของตัวเอง ไม่ใช่เหมือนเพลงรักบัลลาดน่าเบื่อๆ และความคิดริเริ่มในการเลือกที่จะไม่ทำ MV ในรูปแบบที่ต้องอดร้องออกไม่ได้เพราะความน่าเบื่อ ทำให้ฉันสามารถฟัง Mixtape นี้ได้อย่างตั้งใจ และนี่เองทำให้ฉันข่มตาฟังท่อน ‘fashion นั้นถ้าเขียนในภาษาเกาหลีก็จะเหมือนกับคำว่า passion ซึ่งก็คือ 패션 (/แพ-ชยอน/)’ ที่ฉันเกลียดที่สุดในโลกไปได้

ใน Mixtape ของเขา เขาได้แสดงให้เห็นถึงแก่นแท้ของตัวเขาที่ได้รับอิทธิพลมาจาก Nas และ Eminem และความขัดแย้งในตัวเขาที่อยากจะได้รับการยอมรับทางแนวเพลงฮิปฮอปในฐานะไอดอล เขาบอกว่า ‘เอาพูดแต่ว่าฉันมันไอ้โง่ที่ตัดสินใจเข้าค่ายเพลง’ และยังพูดอีกด้วยว่า ‘จะไอดอลหรือศิลปินจริงๆ แล้วมันไม่เคยสำคัญ สิ่งที่พวกแกมองเห็นเกี่ยวกับฉัน ยังไงมันก็เป็นฉันทั้งนั้น ยึดติดจังนะกับแค่ชื่อและคำจำกัดความของมัน’ (เพลง 각성)

เพลงอื่นๆ ก็ได้นำเสนอทั้งความผิดพลาดเกี่ยวกับการล้อเลียนคนอื่นและสายตาที่จุกจิกของคนอื่นที่มีต่อตัวเองด้วยเช่นกัน มันกลับเท่ห์จริงๆ กับการที่เขาเลิกที่จะทำเท่ห์และเล่าถึงอารมณ์ที่ผสมปนเประหว่างความผิดพลาดและความมั่นใจออกมาด้วยใจจริง มันเป็นสิ่งที่มีคุณค่ากับการเล่าเรื่องของตัวเองแล้วได้รับความเคารพและความเชื่อมั่นจากใครๆ ในสัมภาษณ์กับสื่อหนึ่งเขามีพูดอีกว่า “ดนตรีคือความมั่นใจของผม ดนตรีของผมคือการแสดงความหวาดกลัว วิตก กระหืดหระหาย ความน่ารังเกียจ และอื่นๆ ในตัวผมออกมาอย่างที่มันเป็น” ถึงเขาจะเริ่มต้นด้วยความคิดทั่วๆ ไปของมนุษย์เราที่ว่า ‘ไม่ว่าใครในโลกนี้ก็มองว่าการปล่อยให้ความสามารถของคนๆ หนึ่งต้องสึกกร่อนลงไปเป็นการสูญเสียไปโดยเปล่าประโยชน์’ แต่มันก็นำมาซึ่งสิ่งที่มีคุณค่าของช่วงวัยรุ่น

เพื่อที่จะตอบนิยามเกี่ยวกับตัวตนของตัวเขาเองในขอบเขตของอุตสาหกรรมวงการไอดอล เขาใช้เวลาและความพยายามมากมายเพื่อที่จะปล่อย Mixtape นี้ออกมา เขาที่เกิดในปี 1994 อายุใกล้จะ 22 คนวัย 20 กว่าๆ นี้จะมีสักกี่คนกันที่พยายามที่จะกระพือหรือเปลี่ยนแปลงโลกของตัวเอง? เพราะฉะนั้นนี่จึงเป็นสื่งที่สะท้อนวัยเด็กอันแสนจะขี้เกียจของเรา และเป็นแรงสนับสนุนที่ปนเปไปทั้งความริษยาและสายตาที่มีต่อเด็กรุ่นใหม่ที่พยายามจะสร้างศูนย์กลางใหม่ให้กับโลก ความกังวลที่ทึ้งหัวเด็กรุ่นนี้จากการเป็นไอดอลแลพแรพเปอร์ เขากลับแสดงให้เห็นถึงการเป็นเอ็นเตอร์เทนเนอร์แทนตัวตนที่ซับซ้อนของเขานี้ ด้วยความเป็นไปได้ของคนรุ่นนี้ ณ ตอนนี้นี่เองฉันจึงจะอ้าสองมือและสองแขนของฉันและสนับสนุนเขาต่อไป แม้ว่าเขาจะเป็นคนที่เขียนคำที่มีความหมายว่าฟื้นตัว ‘หายเร็วๆ (빨리 나아요 /ปัลลี นาอาโย/)’ ผิดเป็น ‘เกิดขึ้นมาเร็วๆ (빨리 낳아요 /ปัลลี นาอาโย/)’ ก็ตาม

 

ที่มา | WKOREA ฉบับเดือนสิงหาคม 2015
แปลจากเกาหลีเป็นไทยโดย CANDYCLOVER

About the Author /

bts.candyclover@gmail.com

I go by the name Candy, a co-founder, admin, designer, translator, writer of and for CANDYCLOVER. I'm a graphic/UI designer and a self-taught Korean translator who's passionate about telling success stories of BTS in the form of mixed media from graphic to web-based experiences. Now, I'm also pursuing my career as a professional Korean translator. My recent book-length translation projects are: I AM BTS (TH Edition), BTS The Review (TH Edition) and more to come!

Post a Comment