วิจารณ์อัลบั้ม WINGS: YOU NEVER WALK ALONE โดยคุณคิมยองแด นักวิจารณ์เพลง

ผมกำลังจับตามองโมเดลใหม่ของเพลงไอดอลที่ BTS กำลังสร้างขึ้น

ความสำเร็จของอัลบั้ม WINGS ตามด้วย WINGS: YOU NEVER WALK ALONE นั้นน่าสนใจตรงที่ความสำเร็จนั้นไม่ได้อาศัยระบบ K-Pop ที่มีมาแต่เดิมซึ่งมีสังกัดค่ายใหญ่และโปรโมเตอร์เป็นตัวแทน เสน่ห์ในตัวเพลง และการตระหนักรับรู้ (Awareness) ทั่วโลกที่พวกเขาได้รับมาโดยอาศัยความเหนียวแน่นของแฟนคลับผู้คลั่งไคล้เป็นแรงขับเคลื่อนหลักซึ่งไม่อาจเปรียบเทียบได้กับวงอื่นๆ นั้นเป็นสิ่งที่ไม่เหมือนใคร

พวกเขาพุ่งเป้าที่รสนิยมดนตรีซึ่งก้าวข้ามพรมแดนและวัฒนธรรม และแพร่หลายสากลไปยังกลุ่มอายุเป้าหมาย และเหนือสิ่งอื่นใด พวกเขาได้ทลายภาพตายตัวหรืออคติที่ K-Pop มี ด้วยเนื้อเพลงที่มีการเล่าเรื่องราวของวัยรุ่นที่มีความจริงใจอย่างเสมอต้นเสมอปลาย ซึ่งไม่ใช่สิ่งที่จะหาได้ง่ายในเพลงไอดอลที่มีอยู่เดิม

ที่พิเศษไปกว่านั้น แนวทางการขยับขยายฐานแฟนคลับที่แข็งแกร่งและไม่เหมือนใครโดยแฟนคลับ ‘อาร์มี่ (A.R.M.Y)’ ในบริบทการบริโภคข้อมูลแบบใหม่ซึ่งมีศูนย์กลางอยู่ที่โซเชียลมีเดียนั้นเป็นกรณีที่น่าสนใจที่พิสูจน์ได้ว่าความเป็นสากลของ K-Pop เป็นสิ่งที่สัมฤทธิ์ผลได้อย่างมีประสิทธิภาพโดยอาศัย ‘ความเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน’ ระหว่างแฟนคลับทุกประเทศที่เกิดความรู้สึกร่วมต่อเสน่ห์ในตัวเพลง

ในแง่มุมของเพลงนั้น ไม่นับสายตาที่คลางแคลงของแฟนเพลงแนวนั้นๆ พวกเขารับเอาหลักการของแนวเพลงคนผิวดำ (Black Music) นำร่องด้วยแนวเพลงฮิปฮอป (Hip Hop) มาอย่างต่อเนื่องเพื่อนำมาประยุกต์ใช้ในแบบฉบับของพวกเขาเอง ซึ่งไม่ได้แค่เอาชนะทัศนคติของคนส่วนใหญ่ (Stereotype) ที่ว่า ‘ไอดอล = ป็อปแดนซ์’ ลงได้เท่านั้น แต่ยังแนะนำรูปแบบ ‘คอนเซ็ปต์อัลบั้ม’ ซึ่งเหมือนเป็นสิ่งต้องห้ามอย่างหนึ่งในเพลงไอดอล สู่ซีรี่ส์อัลบั้ม ‘ฮวายังยอนฮวา (화양연화)’ และอัลบั้ม WINGS ที่ผ่านมา

สิ่งเหล่านี้ได้ถูกขัดเกลาให้เป็นการเล่าเรื่องราวที่สมบูรณ์ยิ่งกว่าในเพลง Spring Day (봄날)’ ในอัลบั้ม WINGS: YOU NEVER WALK ALONE ที่สะท้อนความสวยงามและความโศกเศร้าของวัยรุ่นออกมาอีกครั้งอย่างอ่อนโยนแต่ก็แฝงไปด้วยความเศร้านิดๆ ซึ่งสิ่งเหล่านี้เองเป็นกระแสสำคัญที่สามารถสังเกตุเห็นได้ถึงความล้ำสมัยของแนวเพลงผิวดำ, อนาคตของเพลงไอดอล รวมทั้งศักยภาพใหม่ของ K-Pop เลยในคราวเดียว

ที่มา | คอลัมน์จาก E-Book ‘Literary Community (문학동네)’ ฉบับฤดูร้อน โดยคุณคิมยองแด นักวิจารณ์เพลง
แปลจากเกาหลีเป็นไทยโดย CANDYCLOVER

DMCA.com Protection Status

ทาง CANDYCLOVER มีความยินดีหากผู้อ่านเล็งเห็นประโยชน์ของคอนเทนต์นี้ และต้องการนำไปประกอบเอกสารหรือสื่อทางการศึกษา เผยแพร่ต่อบนโซเชียลมีเดีย รวมถึงนำไปผลิตของที่ระลึก เช่น Giveaway สำหรับแจกฟรี มิใช่การจัดจำหน่าย

หากต้องการนำข้อมูลไปใช้อ้างอิง กรุณาติดต่อทางอีเมลล์ bts.candyclover@gmail.com และรอการตอบกลับที่ระบุว่าอนุญาตแล้วเท่านั้น ยกเว้นกรณีการนำข้อมูลที่ “แปล เรียบเรียง หรือจัดทำโดย CANDYCLOVER” ไปรีโพสต์ ทำซ้ำ ดัดแปลง แก้ไข นำไปใช้ในเชิงพาณิชย์ รีโพสต์บนแฟนเพจ เว็บไซต์ หรือเว็บบอร์ด ที่มิใช่แพลตฟอร์มของ CANDYCLOVER พร้อมใส่เครดิตเองโดยที่ยังไม่ได้รับอนุญาต รวมถึงนำไปเป็นคอนเทนต์ทางสื่อโทรทัศน์ หรือกระทำการใด ๆ ก็ตามที่เข้าข่ายแอบอ้างผลงาน หากพบเห็นจะดำเนินคดีทางกฎหมายให้ถึงที่สุด

หากท่านชื่นชอบคอนเทนต์ที่ CANDYCLOVER นำเสนอ สามารถให้การสนับสนุนพวกเราได้ง่าย ๆ เพียง 1.) ไม่สนับสนุนแอคเคาต์ที่แอบอ้างข้อมูลที่แปลโดย CANDYCLOVER 2.) รีพอร์ตแอคเคาต์ดังกล่าวผ่านระบบของแพลตฟอร์มที่ท่านพบเห็นโพสต์ที่เข้าข่าย โดยเลือกหัวข้อ “ละเมิดลิขสิทธิ์” ขอบคุณค่ะ

About the Author /

bts.candyclover@gmail.com

I go by the name Candy, a co-founder, admin, designer, translator, writer of and for CANDYCLOVER. I'm a graphic/UI designer and a self-taught Korean translator who's passionate about telling success stories of BTS in the form of mixed media from graphic to web-based experiences. Now, I'm also pursuing my career as a professional Korean translator. My recent book-length translation projects are: I AM BTS (TH Edition), BTS The Review (TH Edition) and more to come!