BTS “4 ปีที่ผ่านมาน่าตื่นตาจนทำให้นึกถึง 20 ปีก่อนหน้าไม่ออกเลย”

สัมภาษณ์พิเศษจาก Sports KyungHyang ตีพิมพ์ครบรอบ 12 ปี (1)

Q: ยินดีที่ได้เจอครับ คอนเสิร์ต <BTSWINGS TOUR> ผ่านไปครึ่งทางแล้ว รู้สึกยังไง? 

RAPMONSTER: “ในที่สุด…! ถึงกายจะเหนื่อยแต่ใจสนุกครับ ทุกๆ ครั้งที่ได้ยินเสียงเชียร์ของแฟนๆ ทัวร์โลก ผมจะรู้สึกที่ความปลาบปลื้มเหนือคำบรรยายเลยล่ะครับ ขอขอบคุณที่ทำให้ผมรู้สึกถึงความรู้สึกพวกนี้ หวังว่าทั้งตัวผมและเมมเบอร์ทุกคนจะแข็งแรงในช่วงทัวร์คอนเสิร์ตที่เหลือครับ”

JUNGKOOK: “ผมสบตากับแฟนๆ มากมายระหว่างทัวร์คอนเสิร์ต ยิ่งแสดงคอนเสิร์ตผมยิ่งรู้สึกเลยล่ะครับว่า ‘คงต้องใช้พยายามมากเลยล่ะนะที่จะเป็นหนึ่งเดียวกับแฟนคลับทุกคนได้’ แน่นอนว่าความสนุกทั้งครั้งแรกหรือตอนนี้ไม่มีเปลี่ยนไปเลยครับ ผมคงต้องพัฒนาความสามารถมากยิ่งขึ้นเพื่อที่จะได้แสดงภาพลักษณ์ที่ดียิ่งขึ้นครับ”

Q: ครั้งนี้เป็นทัวร์คอนเสิร์ตครั้งที่สองแล้ว คงมีความรีแลกซ์ขึ้นเหมือนกัน ความสนุกใหม่ๆ ที่ได้ค้นพบจากการทัวร์คอนเสิร์ตทั่วโลกคือ? 

SUGA: “เมื่อสถานที่แสดงคอนเสิร์ตที่ใหญ่ขึ้น และจำนวนผู้ชมที่มีมากขึ้น ผมมักจะคิดถึงความไหลลื่นในการแสดงคอนเสิร์ต ผมรู้สึกสนุกกับการค้นพบความไหลลื่นนี้ครับ”

JIMIN: “ทัวร์คอนเสิร์ตครั้งแรกผ่านไปอย่างไม่ทันรู้ตัว ผมเลยรู้สึกเสียดายมากๆ ครับ แต่ในครั้งนี้ผมรู้สึกอย่างที่พูดออกมาว่า ‘คอนเสิร์ตสนุก’ จริงๆ ครับ”

Q: รอบแสดงคอนเสิร์ตเพิ่มขึ้นฮวบฮาบมากกว่าตอนทัวร์คอนเสิร์ตครั้งแรก บรรยากาศและความรู้สึกเวลาแสดงคอนเสิร์ตในแต่ละประเทศคงต่างกันออกไป 

JIN: “มีทั้งคนที่ฟังเพลงเฉยๆ และคนที่ร้องตามไปด้วยกันครับ แต่เรื่องความชอบและความสนุกของผู้ชมทุกประเทศที่มีต่อเพลงและการแสดงของพวกเราเหมือนกันครับ”

J-HOPE: “แฟนๆ อเมริกาเหนือและอเมริกาใต้ตอบรับพวกเราอย่างเต็มที่เพราะพวกเขาอาศัยอยู่ในที่ๆ ไม่มีโอกาสได้เจอพวกเราได้บ่อยๆ พวกเขาทั้งร้องตาม เต้นตาม ความร้อนแรงแบบนี้ทำให้เราทำให้พวกเราที่แสดงคอนเสิร์ตยิ่งได้รับเอเนอร์จี้ครับ ตอนนี้พวกเรากำลังทัวร์โซนเอเชียตะวันออกเฉียงใต้กันต่อ กระแสตอบรับของพวกเขาก็ร้อนแรงทีเดียวครับ”

Q: เรื่องราวสนุกๆ ระหว่างทัวร์? 

J-HOPE: “ผมสนุกกับการกินอาหารท้องถิ่นของแต่ละประเทศครับ แต่มีเมมเบอร์ที่เซนซิทีฟกับอาหารการกิน ผมก็เลยสนุกกับการกินอยู่คนเดียวเลยรู้สึกเสียใจอยู่เหมือนกันครับ”

V: “ใกล้จะเกิดขึ้นแล้วล่ะครับ ผมกำลังคิดทำเรื่องราวสนุกๆ ระหว่างเมมเบอร์ครับ คอยติดตามกันด้วยนะครับ!”

Q: พวกคุณทำหลายวิ่งหลายอย่างสำเร็จได้ในระยะเวลาไม่ถึง 4 ปี ถ้าให้สรุปช่วงเวลาที่ผ่านมาสั้นๆ? 

RAPMONSTER: “ผมคิดว่า ‘เราวิ่งมาอย่างเต็มที่เชียวนะ เป็น 4 ปีที่น่าตื่นตาจนทำให้นึกถึง 20 ปีก่อนหน้าไม่ออกเลยล่ะ’ ครับ”

SUGA: “เป็น 4 ที่เราวิ่งมาโดยมองแต่ข้างหน้าครับ เราใช้ชีวิตอย่างเต็มที่พอๆ กับที่เรายุ่งจนหัวหมุนเลยล่ะครับ”

Q: แฟนคลับ A.R.M.Y มีความหมายอย่างไรกับ BTS? 

JIN: “เป็นส่วนหนึ่งของพวกเรายังไงล่ะครับ พวกเรามีตัวตนเพราะมี ‘อาร์มี่(A.R.M.Y)’ ครับ ผมคิดว่าถ้าไม่มีอาร์มี่พวกเราก็คงไม่มีอะไรเลยครับ”

SUGA: “ผมปลื้มมากครับที่เราต่างสร้างแรงผลักดันที่ดีให้แก่กันและกัน พวกเราได้รับพลังเวลามองดูแฟนคลับ เหมือนกับที่แฟนคลับได้รับพลังเวลามองดูพวกเราครับ ขอขอบคุณจริงๆ ที่มอบแรงผลักดันที่ดีทุกๆ ครั้งที่พวกเราเหนื่อยล้าครับ”

V: “เหตุผลที่ทำให้พวกเราได้ไปแสดงคอนเสิร์ตทั่วโลกก็เพราะอาร์มี่ ก็เพราะทุกคนที่มองดูทุกอย่างของพวกเรา มันทำให้ผมเต็มที่มากยิ่งขึ้นครับ”

ที่มา | Sports KyungHyang
แปลจากเกาหลีเป็นไทยโดย CANDYCLOVER

DMCA.com Protection Status

ทาง CANDYCLOVER มีความยินดีหากผู้อ่านเล็งเห็นประโยชน์ของคอนเทนต์นี้ และต้องการนำไปประกอบเอกสารหรือสื่อทางการศึกษา เผยแพร่ต่อบนโซเชียลมีเดีย รวมถึงนำไปผลิตของที่ระลึก เช่น Giveaway สำหรับแจกฟรี มิใช่การจัดจำหน่าย

หากต้องการนำข้อมูลไปใช้อ้างอิง กรุณาติดต่อทางอีเมลล์ bts.candyclover@gmail.com และรอการตอบกลับที่ระบุว่าอนุญาตแล้วเท่านั้น ยกเว้นกรณีการนำข้อมูลที่ “แปล เรียบเรียง หรือจัดทำโดย CANDYCLOVER” ไปรีโพสต์ ทำซ้ำ ดัดแปลง แก้ไข นำไปใช้ในเชิงพาณิชย์ รีโพสต์บนแฟนเพจ เว็บไซต์ หรือเว็บบอร์ด ที่มิใช่แพลตฟอร์มของ CANDYCLOVER พร้อมใส่เครดิตเองโดยที่ยังไม่ได้รับอนุญาต รวมถึงนำไปเป็นคอนเทนต์ทางสื่อโทรทัศน์ หรือกระทำการใด ๆ ก็ตามที่เข้าข่ายแอบอ้างผลงาน หากพบเห็นจะดำเนินคดีทางกฎหมายให้ถึงที่สุด

หากท่านชื่นชอบคอนเทนต์ที่ CANDYCLOVER นำเสนอ สามารถให้การสนับสนุนพวกเราได้ง่าย ๆ เพียง 1.) ไม่สนับสนุนแอคเคาต์ที่แอบอ้างข้อมูลที่แปลโดย CANDYCLOVER 2.) รีพอร์ตแอคเคาต์ดังกล่าวผ่านระบบของแพลตฟอร์มที่ท่านพบเห็นโพสต์ที่เข้าข่าย โดยเลือกหัวข้อ “ละเมิดลิขสิทธิ์” 3.) สนับสนุนค่ากาแฟทาง Ko-fi หรือ Patreon

About the Author /

bts.candyclover@gmail.com

I go by the name Candy, a co-founder, admin, designer, translator, writer of and for CANDYCLOVER. I'm a graphic/UI designer and a self-taught Korean translator who's passionate about telling success stories of BTS in the form of mixed media from graphic to web-based experiences. Now, I'm also pursuing my career as a professional Korean translator. My recent book-length translation projects are: I AM BTS (TH Edition), BTS The Review (TH Edition) and more to come!

Post a Comment