BTS “อยากเขียนเพลงในหัวข้อคุณพ่อคุณแม่ดูสักเพลงครับ”

สัมภาษณ์พิเศษจาก Sports KyungHyang ตีพิมพ์ครบรอบ 12 ปี (3)

Q: มาถามเมมเบอร์แต่ละคนกันต่อดีกว่า จองกุก ทุกครั้งที่ไปทัวร์กระเป๋าแบ็คแพคก็ใหญ่ขึ้น ในนั้นมีอะไรอยู่

JUNGKOOK: “ผมต้องพกลำโพงบลูทูธไปด้วยครับ”

Q: จีมิน เห็นว่ามีสกิลในฐานะแรพเปอร์ด้วย มีความอยากจอยกับแรปไลน์มั้ย

JIMIN: “ขอบคุณนะครับแต่ผมไม่คิดจะจอยกับแรพเปอร์ไลน์เลยสักครั้งครับ ผมว่ามันเป็นเรื่องที่เป็นไปไม่ได้อย่างมากเลยล่ะครับ”

Q: อยากถามคำถามทั่วไปบ้าง ได้ยินว่า MV ใหม่กับอัลบั้มใหม่จะออกวันที่ 10 .. แผนงานที่เหลือใรปีนี้คืออะไร

J-HOPE “จบงานทัวร์และแสดงภาพลักษณ์ที่ดีคือเป้าหมายสูงสุดของพวกเราครับ”

JIMIN: “พวกเราไม่ได้มีแค่กิจกรรมโปรโมทอัลบั้มในญี่ปุ่นครับ ยังมีคอนเสิร์ตในอีกหลายๆ เมืองด้วยครับ”

Q: บางทีในบมสัมภาษณ์ก็จะพูดถึงเรื่องราวของพวกเราแต่ก็จำได้ว่ามีพูดถึงว่าอยากเล่าเรื่องราวของคนอื่นด้วยเกี่ยวกับหลากหลายอารมณ์ความรู้สึกของคนวัย 20 ต้นๆ อารมณ์หรือบรรยากาศของเพลงที่อยากจะเผยในอนาคตคือ

RAPMONSTER: “พวกเรายังไม่เคยลองเล่าเรื่องราวที่เกี่ยวกับคุณพ่อคุณแม่ ก็หวังว่าจะมีโอกาสได้ทำเพลงเกี่ยวกับเรื่องพวกนี้ดูบ้างครับ”

V: “ผมอยากจะแต่งทำนองและเนื้อร้องที่ทุกคนสามารถฟังและชื่นชอบได้อย่างสบายใจดูบ้างครับ ตอนนี้ก็กำลังฝึกเต็มที่เลยครับ คอยติดตามกันด้วยนะครับ”

Q: ฝากถึงผู้อ่าน ‘Sports KyungHyang’ ในโอกาสตีพิมพ์ครบรอบ 12 ปี และแฟนๆ ทั่วโลกหน่อยครับ 

RAPMONSTER: “ขอบคุณจริงๆ ครับที่อยู่ด้วยกันเสมอมา พวกเราคิดว่าเกียรติที่พวกเราได้รับเป็นทุกอย่างจริงๆ ครับ พวกเราจะคอยถ่อมตนและรู้สึกขอบคุณอยู่เสมอครับ ผู้อ่าน ‘Sports KyungHyang’ ทุกคนในโอกาสตีพิมพ์ครบรอบ 12 ปี ยินดีด้วยจริงๆ ครับ รักและขอบคุณทุกคนครับ”

JIN: “ขอบคุณที่อยู่กับพวกเรามาตลอดครับ พวกเราก็อยากจะทำให้ทุกคนเปล่งประกายสมกับความรักของทุกคนที่ทำให้พวกเราเปล่งประกายเลยครับ จะมอบความรักที่ไม่มีจำกัดให้เลยครับ ขอบคุณครับ”

SUGA: “ยินดีกับ ‘Sports KyungHyang’ ตีพิมพ์ครบรอบ 12 ปีด้วยจริงๆ ครับ WINGS TOUR ก็จะจบลงอย่างสำเร็จลุล่วงด้วยเช่นกันเพราะฉะนั้นคอบติดตามกันด้วยนะครับ”

J-HOPE: “รัก BTS เยอะๆ นะครับและผู้อ่าน ‘Sports KyungHyang’ ทุกคน คอยติดตามเส้นทางของพวกเราในอนาคตด้วยนะครับ”

V: “ขอบคุณอาร์มี่ทุกคนที่เอ็นดูพวกเรา BTS, ขอบคุณที่คอยบอกรักพวกเรามากมาย, ขอบคุณจริงๆ ครับที่อยู่ด้วยกันมาจนถึงตรงนี้ ต่อไปก็จะตั้งใจมากขึ้นเพื่อแสดงเพลงและการแสดงดีๆ ให้ได้ชมกันนะครับ ผมก็รักทุกคนนะครับ ถ้าผู้อ่านทุกคนร้อน ทานไอศกรีมเยอะๆ จะเป็นหวัดเอาได้นะครับ ระวังฝุ่นกันด้วย ขอให้มีวันที่ดีกันทุกคนนะครับ!”

JIMIN: “คอยระวังเป็นหวัด และดูแลร่างกายตัวเองเสมอนะครับอาร์มี่ทุกคน ขอขอบคุณเสมอครับที่คอยให้ความสนใจ ขอให้ผู้อ่านทุกคนแข็งแรงเสมอ ต่อไปพวกเราจะพยายามเพื่อที่จะโชว์ภาพลักษณ์ที่ดีให้ได้เห็นครับ”

JUNGKOOK: “พวกเรากำลังเต็มที่กันอยู่จริงๆ ครับ พวกเราจะพยายามมากขึ้นเพื่อเป็นพลังให้ทุกคนได้เพียงสักนิดก็ยังดีครับ และผู้อ่านทุกคน รัก BTS กันเยอะๆ นะครับ ถ้าฟังเพลงของพวกเราดูละก็จะรู้สึกสนุกเลยล่ะครับ!”

ที่มา | Sports KyungHyang
แปลจากเกาหลีเป็นไทยโดย CANDYCLOVER

DMCA.com Protection Status

ทาง CANDYCLOVER มีความยินดีหากผู้อ่านเล็งเห็นประโยชน์ของคอนเทนต์นี้ และต้องการนำไปประกอบเอกสารหรือสื่อทางการศึกษา เผยแพร่ต่อบนโซเชียลมีเดีย รวมถึงนำไปผลิตของที่ระลึก เช่น Giveaway สำหรับแจกฟรี มิใช่การจัดจำหน่าย

หากต้องการนำข้อมูลไปใช้อ้างอิง กรุณาติดต่อทางอีเมลล์ bts.candyclover@gmail.com และรอการตอบกลับที่ระบุว่าอนุญาตแล้วเท่านั้น ยกเว้นกรณีการนำข้อมูลที่ “แปล เรียบเรียง หรือจัดทำโดย CANDYCLOVER” ไปรีโพสต์ ทำซ้ำ ดัดแปลง แก้ไข นำไปใช้ในเชิงพาณิชย์ รีโพสต์บนแฟนเพจ เว็บไซต์ หรือเว็บบอร์ด ที่มิใช่แพลตฟอร์มของ CANDYCLOVER พร้อมใส่เครดิตเองโดยที่ยังไม่ได้รับอนุญาต รวมถึงนำไปเป็นคอนเทนต์ทางสื่อโทรทัศน์ หรือกระทำการใด ๆ ก็ตามที่เข้าข่ายแอบอ้างผลงาน หากพบเห็นจะดำเนินคดีทางกฎหมายให้ถึงที่สุด

หากท่านชื่นชอบคอนเทนต์ที่ CANDYCLOVER นำเสนอ สามารถให้การสนับสนุนพวกเราได้ง่าย ๆ เพียง 1.) ไม่สนับสนุนแอคเคาต์ที่แอบอ้างข้อมูลที่แปลโดย CANDYCLOVER 2.) รีพอร์ตแอคเคาต์ดังกล่าวผ่านระบบของแพลตฟอร์มที่ท่านพบเห็นโพสต์ที่เข้าข่าย โดยเลือกหัวข้อ “ละเมิดลิขสิทธิ์” 3.) สนับสนุนค่ากาแฟทาง Ko-fi หรือ Patreon

About the Author /

bts.candyclover@gmail.com

I go by the name Candy, a co-founder, admin, designer, translator, writer of and for CANDYCLOVER. I'm a graphic/UI designer and a self-taught Korean translator who's passionate about telling success stories of BTS in the form of mixed media from graphic to web-based experiences. Now, I'm also pursuing my career as a professional Korean translator. My recent book-length translation projects are: I AM BTS (TH Edition), BTS The Review (TH Edition) and more to come!

Post a Comment