RAP MONSTER (8 ก.ค. 2017): กรกฎาคม

ข้อความที่ว่าจะเขียน.. ว่าจะเขียนในคาเฟ่ตอนครบรอบ 4 ปี แต่ผมยังเรียบเรียงคำพูดไม่ได้หมด จนเดือนก.ค. เข้าไปแล้วและยังปาเข้าไปวันที่ 8 ซะแล้วนะครับเนี่ย ต้องขอโทษด้วยนะครับ

ระหว่างนั้นก็จบงาน Wings Tour เจแปนเอดิชั่นลงไปแล้ว.. ไปที่นู่นที่นี่มา พบเจอกับหลากหลายคลื่นลมเลยครับ

ทะเลนั้นเหน็บหนาวและมืดมน.. แต่ผมคิดว่าหากผมต้องเป็นคลื่นลมให้ใครสักคน ผมก็หวังว่าผมจะเป็นคลื่นลมที่อ่อนโยนครับ

เส้นทางที่เราจะเดินไปมันยังดูเหมือนอีกไกล มันทั้งมีความสุขแต่ก็อึดอัดเหมือนกันครับ คำพูดนี้อาจเป็นหนึ่งในคำพูดที่ผมพูดด้วยคำอื่นซ้ำๆ เมื่อไม่กี่ปีก่อนนี้รึเปล่านะ? แต่สิ่งที่รู้สึกเป็นรูปเป็นร่างขึ้นมาหน่อยก็คงจะเป็นตัวเลือกคณานับและความทุกข์ยากขณะกลืนไม่เข้าคายไม่ออกล่ะมั้งครับ?  แต่ไม่ว่าจะยังไงผมคิดว่ามันถึงเวลาที่เราต้องออกไปแหวกว่ายอีกสักครั้งหลังจากจัดการหลายสิ่งหลายอย่างให้ชัดเจนครับ

แล้วผมก็ยังคง.. ไม่เชื่อมั่นในตัวผมเองเต็มที่. แต่ผมกลับมีความเชื่อแผลงๆ ว่ายังไงวงก็จะทำได้ดีอย่างแน่นอน.. เหมือนมีมือที่มองไม่เห็น.. 55 ใช่แล้ว ใช่ว่าผมจะปล่อยตัวเองไปซะที่ไหน ยังไงผมก็มีแต่จะต้องหยอดน้ำมันให้ฟันเฟืองที่มองไม่เห็นของผมนี้ขับเคลื่อนไปได้ใช่มั้ยล่ะครับ

ผมก็จะแสดงภาพลักษณ์ดีๆ ให้ได้เห็นอีกครั้งเร็วๆ นี้แล้วไงครับ ผมอยากจะติดปีกอันใหม่ อยากจะตั้งใจให้หนักแน่น ผมจะต้องผ่านมันไปอีกครั้ง ใช่มั้ยล่ะครับ ทุกๆ ครั้งที่ออกอัลบั้มจะมีความรู้สึกถึงภาระหน้าที่และความรู้สึกที่เอ่อล้นใหม่ๆ ครับ ถึงมันจะยากและสับสน แต่ผมก็จะทำให้ได้อีกครั้ง คอยดูไปด้วยกันนะครับว่าจะไปได้ถึงไหน ผมจะเป็นคลื่นลมที่อ่อนโยนครับ ส่งคำขอบคุณและความรู้สึกขอบคุณที่ยังไม่มีโอกาสได้ส่งตอนครบรอบ 4 ปีนะครับ ขอบคุณครับ รอผมด้วยใจที่เอ่อล้นแบบผมอีกสักนิดนะครับ ขอบคุณเสมอเลยครับ ขอให้เป็นค่ำคื่นที่สวยงามสำหรับทุกคน หรือถึงแม้จะไม่เป็นค่ำคืนที่สวยงาม ก็ขอให้เป็นค่ำคืนและรุ่งสางที่ไม่แย่เท่าไหร่นะครับ !

ที่มา | แฟนคาเฟ่
แปลจากเกาหลีเป็นไทยโดย CANDYCLOVER

DMCA.com Protection Status

ทาง CANDYCLOVER มีความยินดีหากผู้อ่านเล็งเห็นประโยชน์ของคอนเทนต์นี้ และต้องการนำไปประกอบเอกสารหรือสื่อทางการศึกษา เผยแพร่ต่อบนโซเชียลมีเดีย รวมถึงนำไปผลิตของที่ระลึก เช่น Giveaway สำหรับแจกฟรี มิใช่การจัดจำหน่าย

หากต้องการนำข้อมูลไปใช้อ้างอิง กรุณาติดต่อทางอีเมลล์ bts.candyclover@gmail.com และรอการตอบกลับที่ระบุว่าอนุญาตแล้วเท่านั้น ยกเว้นกรณีการนำข้อมูลที่ “แปล เรียบเรียง หรือจัดทำโดย CANDYCLOVER” ไปรีโพสต์ ทำซ้ำ ดัดแปลง แก้ไข นำไปใช้ในเชิงพาณิชย์ รีโพสต์บนแฟนเพจ เว็บไซต์ หรือเว็บบอร์ด ที่มิใช่แพลตฟอร์มของ CANDYCLOVER พร้อมใส่เครดิตเองโดยที่ยังไม่ได้รับอนุญาต รวมถึงนำไปเป็นคอนเทนต์ทางสื่อโทรทัศน์ หรือกระทำการใด ๆ ก็ตามที่เข้าข่ายแอบอ้างผลงาน หากพบเห็นจะดำเนินคดีทางกฎหมายให้ถึงที่สุด

หากท่านชื่นชอบคอนเทนต์ที่ CANDYCLOVER นำเสนอ สามารถให้การสนับสนุนพวกเราได้ง่าย ๆ เพียง 1.) ไม่สนับสนุนแอคเคาต์ที่แอบอ้างข้อมูลที่แปลโดย CANDYCLOVER 2.) รีพอร์ตแอคเคาต์ดังกล่าวผ่านระบบของแพลตฟอร์มที่ท่านพบเห็นโพสต์ที่เข้าข่าย โดยเลือกหัวข้อ “ละเมิดลิขสิทธิ์” ขอบคุณค่ะ

About the Author /

bts.candyclover@gmail.com

I go by the name Candy, a co-founder, admin, designer, translator, writer of and for CANDYCLOVER. I'm a graphic/UI designer and a self-taught Korean translator who's passionate about telling success stories of BTS in the form of mixed media from graphic to web-based experiences. Now, I'm also pursuing my career as a professional Korean translator. My recent book-length translation projects are: I AM BTS (TH Edition), BTS The Review (TH Edition) and more to come!