โปรดิวเซอร์ บังชีฮยอก “BTS ยังไม่ได้แสดงศักยภาพของพวกเขาแต่ละคนให้เห็น 100%”

“หลังเดบิวต์มาผลตอบรับเวลาปล่อยอัลบั้มค่อยๆเพิ่มมากขึ้นทุกครั้งและมีแฟนคลับทั้งในและต่างประเทศอย่างรวดเร็วผมคิดว่ามันเป็นผลจากการที่เมมเบอร์และค่ายให้ความไว้วางใจต่อกันและค่อยๆเดินอย่างต่อเนื่องมาทีละก้าวๆ

ผมคิดว่าเป็นเพราะหลังเดบิวต์ BTS สร้างแฟนด้อมขึ้นมาได้จากการถูกพูดถึงปากต่อปากมาอย่างต่อเนื่องและเป็นเพราะพวกเขาเสาะหาดนตรีที่คุ้นหูคนทั่วโลกมาทำเพลงเป็นผลทำให้อัลบั้มที่ผ่านมาทั้ง 2 อัลบั้ม (화양연화 pt.1, 화양연화Young Forever) ติดชาร์ต Billboard ก็จริงที่พวกเราคาดหวังผลตอบรับที่ไปได้ไกลขึ้นอีกในระดับนึงเพราะผลลัพธ์ที่ผ่านมามันออกมาดีแต่คาดไม่ถึงเลยจริงๆว่าจะได้รับผลตอบรับที่ร้อนแรงถึงขนาดนี้จากอัลบั้มนี้

BTS ยังไม่ได้แสดงศักยภาพของพวกเขาแต่ละคนให้เห็น 100% พวกเขาพยายามอย่างต่อเนื่องในการทำงานเพลงงานออกแบบท่าเต้น, งานทำอัลบั้มและอื่นๆเพื่อทำอัลบั้มของพวกเขาออกมาเองศักยภาพและผลลัพธ์ที่เขาเก็บเกี่ยวได้มามันมาจากตัวพวกเขาเองด้วยผลลัพธ์จากอัลบั้มนี้ผมคิดว่าเมมเบอร์ทุกคนคงมีความมั่นใจว่าพวกเขากำลังมาถูกทิศถูกทางแล้วผมได้แต่หวังว่าพวกเขาจะเชื่อมั่นในตัวเองและเติบโตไปได้ไกลยิ่งขึ้น

ผู้เกี่ยวข้องกับ #BIGHIT “การถ่ายทำ ‘화랑’ ชนกับตารางงานเอเชียทัวร์และช่วงเตรียมอัลบั้ม ‘WINGS’ ของ BTS แม้จะลำบากระหว่างงานหลายอย่างที่ดำเนินไปพร้อมๆ กันแต่ V ก็ยังสดใสเสมอโดยไม่มีท่าทีที่เหนื่อยล้าให้เห็น และไปห้องซ้อมกับกองถ่ายด้วยเอเนอร์จี้เต็มเปี่ยมและทำเต็มที่เสมอ V พยายามอย่างหนักเพื่อตอบแทนความสนใจที่มีใหเ หวังว่ามันจะส่งผ่านไปถึงผู้ชมทุกคน ขอแรงซัพพอร์ตและความสนใจให้ V มากๆ ด้วยครับ”

ที่มา | Maekyung Media
แปลจากเกาหลีเป็นไทยโดย CANDYCLOVER

 

About the Author /

bts.candyclover@gmail.com

I go by the name Candy, a co-founder, admin, designer, translator, writer of and for CANDYCLOVER. I'm a graphic/UI designer and a self-taught Korean translator who's passionate about telling success stories of BTS in the form of mixed media from graphic to web-based experiences. Now, I'm also pursuing my career as a professional Korean translator. My recent book-length translation projects are: I AM BTS (TH Edition), BTS The Review (TH Edition) and more to come!